英谚汉译中一般与特殊会话含义的传递
【摘要】:本文旨在从语用角度研究英谚汉译中一般会话含义与特殊会话含义的传递与切换。在H.P.格赖斯1975年发表的著作“逻辑与会话”中提到会话含义的一种小类——一般会话含义与特殊会话含义。一般会话含义是指没有语境提示相反解读时的优先解读,或指不引用特殊语境就不会有其他解读时的通常解读。相反,特殊会话含义则指需要引用特殊语境的解读。谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语。其最大的特点是能用简明通俗的语句反映出深刻的道理。谚语大致分两类:雅谚与俗谚。雅谚源于书面文献,如宗教经典、文学作品等;俗谚源于民间口语,人民的实际生活经验。
本文主要运用一般会话含义与特殊会话含义理论单方向研究英谚汉译之过程。研究对象为带有隐喻(暗喻,借喻)的英谚。通过细致分析英谚汉译的过程,本文依据一般会话含义与特殊会话含义在传递与转换中的不同将英谚分为三类:(一)由于所处文化语境相同或相似,英谚直译后,汉译谚语与英谚在各自所产生一般会话含义层面上完全对等。(二)英谚直译后,直译汉译谚语在目标语境中产生特殊会话含义,译者此时选取恰当的文化文本将此特殊会话含义转换为一般会话含义,与英谚源语中的一般会话含义对等,达到使目的语受众交流的目的。(三)英谚直译后,直译汉译谚语在目标语境中产生特殊会话含义,译者此时并不试图消除此特殊会话含义,反之保留此特殊会话含义,此直译汉译在汉语中流传,被汉语谚语吸纳,进化为汉语谚语。
本文的研究目的是以语用的角度来分析翻译的各个环节与过程,在引入语言学的基础上研究翻译中一般会话含义与特殊会话含义的传递与转换。通过英谚汉译该实际案例,本文进行细节化,多层面的分析,而不是简单以意义对等为论。对翻译过程的语言学角度分析,对于跨文化的谚语翻译有着启示作用。