英汉语序对比与大学英语写作教学
【摘要】:作为英语教学工作者,在教学过程中深切感受到广大学生的英语学习存在重大问题。英语和汉语分属不同语系,如何摆脱母语负迁移的影响,提高英语学习效率,是广大语言学习者、研究者长期以来高度关注的问题。教学实践中发现多数大学生写作存在较大问题。在学生的习作中,发现诸多错误,比如词汇的滥用、时态的混淆使用等,另外,还有大量的错误语句结构、中文式英语的使用,即句子构成的语序混乱,无衔接或衔接词使用不当等。本文以教学过程中获得的语料为基础,分别从英汉语句子语序基本特征方面的对比、英汉语篇连接的对比、英汉语篇异同对比等方面分析英语、汉语两种语序的差异。
“英语句式是句尾开放式,遵循末端重量原则,而汉语是句首开放式,习惯上从右向左线性延伸,这种差异表现在句子基本构成,即主谓宾上,还反映在修饰语的位置分布上。”1汉语的修饰语大多数前置,而英语中往往会后置修饰语。在语篇连接上,形合的英语在篇章布局上是呈现直线型,句群结构紧凑,大量使用替代、省略、词义的重复使用等手段来连接句子或语篇;意合的汉语在篇章组织上呈螺旋型,句与句之间、段落与段落之间的连接相对较为松散,使用连接的情况较少。语篇方面,在英语篇章中,常常先表达整段所要传达的中心思想,之后层层分列、一步步推演,用前面的语句引发后面的表达,似乎在一环一环地演进。而在汉语的篇章中,往往不直接表述主题、不明确表达结论,反而先左右而言他,间接地进行表达。作为英语学习者,我们生活在母语的大环境之下,在写作中不可避免地受到母语语言的结构、英汉语序差异的干扰,使得我们的英语学习的各个方面均受到影响,写作质量也不例外。笔者尝试在大学生英语写作教学中运用语序对比教学,积极探索语序对比对提高英语书面表达水平的作用。