收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《红楼梦》德语全译本的熟语翻译策略

岳佳欢  
【摘要】:《红楼梦》是中国四大名著之首,也是文学语言艺术宝库里难得的瑰宝,在语言艺术上达到了中国小说前所未有的成就,其中熟语起了很大作用,熟语内涵丰富,用语简练,生动鲜明,还带有民族特色。但是历史、生活经验、社会习俗等不同给熟语翻译带来了一定的影响。目前已有大量学者从跨文化交际,接受理论、目的论、关联理论、阐释学理论等角度出发探讨熟语翻译,但很少有学者从熟语本身的形成机制出发分析熟语翻译。王寅教授曾根据认知语言学的核心原则“现实--认知--语言”提出成语翻译三层次观,本文对其进行延伸,将该思路拓展到熟语翻译分析中,提出熟语翻译三层次观:语言层次(字面意义的翻译)、认知层次(概念意义的翻译)、现实层次(语境意义的翻译)。每个层次有不同的翻译模式,语言层次有完全直译,部分直译,部分直译加部分意译,认知层次有概念意义翻译和熟语替换两种翻译模式,现实层次涵盖了语境意义翻译以及熟语省略两种模式。从史华慈和吴漠汀合译的第一个德语全译本2007年问世以来,对其进行的研究陆续出现,相比其他译本的熟语翻译研究来说,该译本的熟语翻译研究尚处空白。本文从认知语言学视角出发,参考王寅教授提出的成语翻译三层次观,提出本文的理论基础——熟语翻译三层次观,选取史华慈译本前八十回的歇后语、谚语、惯用语,156个成语,对语料进行整理和分析,探讨译者的翻译策略,得出如下研究结果:总体上来看,史华慈的翻译策略侧重为:语言层次认知层次现实层次,其中语言层次的翻译超过总体翻译的一半,现实层次的翻译占比不到6%。具体分析来看,语言层次的翻译在各熟语中占比大小顺序为:谚语歇后语成语惯用语,现实层次的占比顺序为:惯用语成语歇后语谚语,根据分析我们发现这和熟语语义的完整程度有很大关系,熟语语义完整程度越高,越容易在语言层次,也就是通过字面翻译传递意义;熟语语义完整程度越低,语境意义的翻译越显重要。另外,熟语语义的完整程度也影响译者翻译重复熟语,完整度越高,译者在翻译内容上的改变越少。从翻译模式上看,在语言层次翻译中,完全直译最受欢迎,在认知层次翻译中,熟语概念意义的翻译模式占主导地位,在现实层次翻译中熟语省略的翻译模式非常少。由此我们推断出,史华慈更倾向于忠实原文,尽量不改变原著的文字表述。本文是对王寅教授认知翻译学的再次延伸,也存在诸多不足,对该译本的熟语分析也属于初次尝试,借此希望能增进更多学者对该领域的关注。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前18条
1 李林虹;;维奈和达贝尔内翻译模式下《红楼梦》大观园住所名的翻译方法探析[J];文教资料;2021年26期
2 姚珺玲;;十年心血译红楼——德国汉学家、《红楼梦》翻译家史华慈访谈录[J];红楼梦学刊;2008年02期
3 林嘉新;徐坤培;;译介学视域下国家机构对外翻译模式探索——《“熊猫丛书”英译中国文学研究》评介[J];外文研究;2021年01期
4 连真然;许立红;;论青藏高原河流名称藏英翻译模式及其意义[J];西藏大学学报(社会科学版);2020年03期
5 林瑞云;;关联顺应翻译模式之构想[J];蚌埠学院学报;2015年03期
6 陆艳;;网络翻译模式的分析框架构建与研究趋向:基于生态翻译学的视角[J];浙江外国语学院学报;2015年02期
7 李月;戈玲玲;;论本源概念的翻译模式[J];校园英语;2019年10期
8 杨军建;;生态翻译模式下的大学英语翻译教学探究[J];文教资料;2017年03期
9 王力鹏;;众包翻译:共享经济背景下的新型翻译模式[J];科教文汇(下旬刊);2016年11期
10 李悦嫒;答琳丽;;互联网+新时代下人机翻译模式研究[J];考试周刊;2017年02期
11 朱俊;;论西方翻译理论中三种翻译模式的差异[J];北方文学;2017年06期
12 岳霞;;《马桥词典》中本源概念翻译模式分析——以湖南方言为例[J];校园英语;2017年17期
13 王振庆;;西方三种翻译模式的对比研究[J];牡丹江大学学报;2014年06期
14 陆艳;;云计算下的翻译模式研究[J];上海翻译;2013年03期
15 赵博;;翻译的认知——认知翻译模式下的翻译再造[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年03期
16 冀翔燕;;论西译中述的翻译模式[J];学理论;2012年17期
17 邵杰;;贝尔翻译模式与关联翻译模式之比较[J];考试周刊;2009年43期
18 顾彬;王祖哲;;诗意的栖息,或称忧郁与青春——《红楼梦》(1792年)在德国[J];红楼梦学刊;2008年06期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 王旭;;20世纪30年代林语堂文化转向时期对“西洋幽默”的译介[A];外语教育与翻译发展创新研究[C];2012年
2 黄菁菁;;包涵文化语义的句子的翻译模式探微[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 高淮生;;《红楼梦》序文新论[A];红楼梦程甲本探究——纪念《红楼梦》程甲本刊行220周年学术研讨会论文集[C];2011年
4 胡文彬;;《红楼女儿梦——红楼梦人物评析》序[A];红楼梦研究(贰)[C];2018年
5 谢依伦;;梦下南洋初绽红——《红楼梦》在马来亚的早期传播[A];红楼梦研究(壹)[C];2017年
6 龚吉惠;;《红楼梦》第二十七回两个译本的比较分析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
7 严中;;《红楼梦与南京》后记[A];红楼文苑(2013年第4期)[C];2013年
8 彭娇妍;;试论红楼梦的非言语传播[A];红楼文苑(2010.3)[C];2010年
9 苏虫;;《红楼梦》怎么读[A];红楼文苑(2010.2)[C];2010年
10 刘强;;《红楼梦》与当代大学生人际关系[A];红楼文苑(2010.2)[C];2010年
11 南君;;从《红楼梦》到红学[A];红楼文苑(2010.2)[C];2010年
12 周学山;;我与《红楼梦》的情缘[A];红楼文苑(2010.4)[C];2010年
13 俞润生;;毛泽东与《红楼梦》[A];红楼文苑(2012.2)[C];2012年
14 卜喜逢;孙玉明;;《红楼梦》赏析(第一回)[A];红楼文苑(2013年第3期)[C];2013年
15 叶巍;;关于《红楼梦》成书创作的几个问题[A];红楼文苑(2014年第2期)[C];2014年
16 唐国明;;《红楼梦》不是“断臂的维纳斯”[A];红楼文苑(2014年第2期)[C];2014年
17 冯先中;;烟画与《红楼梦》[A];红楼文苑(2014年第2期)[C];2014年
18 周汉昌;;《红楼梦》中的江淮方言熟语[A];红楼文苑(2011.2)[C];2011年
19 郑立德;;听写与《红楼梦》抄本[A];红楼文苑(2011.2)[C];2011年
20 蒋卓吟;;《红楼梦》与苏州——弘扬苏州“崇文”精神问卷调查[A];红楼文苑(2009.2)[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前20条
1 鲁旭;《红楼梦》俄译本中医元素俄译研究[D];武汉大学;2020年
2 陈寒;《红楼梦》诗性美翻译研究[D];南京大学;2010年
3 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
4 沈杏轩;基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D];福建师范大学;2012年
5 王玲玲;《红楼梦》休闲思想研究[D];浙江大学;2013年
6 张夏;《红楼梦》词汇研究[D];山东大学;2009年
7 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
8 白军芳;《水浒传》与《红楼梦》的性别诗学研究[D];陕西师范大学;2005年
9 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
10 孙爱玲;《红楼梦》人文之思辨[D];苏州大学;2006年
11 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
12 孙伟科;《红楼梦》美学阐释[D];中国艺术研究院;2007年
13 杨铭硕;《红楼梦》中的“庄意”与“魏晋风度”[D];武汉大学;2019年
14 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
15 计文君;《红楼梦》小说艺术现当代继承研究[D];中国艺术研究院;2012年
16 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
17 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
18 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年
19 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年
20 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 岳佳欢;《红楼梦》德语全译本的熟语翻译策略[D];华中科技大学;2020年
2 杨静;从目的论看《红楼梦》的两个德语译本[D];上海外国语大学;2012年
3 吴筱杰;以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本[D];北京外国语大学;2015年
4 刘元伟;基于Django的翻译协作和共享平台的设计与实现[D];北京交通大学;2019年
5 刘洋;《未完议程》英汉翻译实践报告[D];中国地质大学(北京);2019年
6 赵明子;阐释学视角下史华慈《红楼梦》全译本第五回翻译策略探析[D];四川外国语大学;2016年
7 余可;以“金陵十二钗”为例浅析施华慈的红楼梦德译本[D];青岛大学;2012年
8 代梦颖;Web2.0时代众包翻译模式在图书出版中的应用分析[D];郑州大学;2014年
9 先玥;《红楼梦》金陵判词翻译浅析[D];西南交通大学;2013年
10 吴庆芳;“功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译[D];苏州大学;2011年
11 魏亚琴(Alin Chaleryviman);《红楼梦》在泰国的翻译与传播研究[D];南京大学;2019年
12 高梦娇;87版《红楼梦》中三首声乐作品的演唱实践研究[D];吉首大学;2021年
13 陈芯星;从《红楼梦》看亲属称谓语的语言变异[D];西北民族大学;2022年
14 刘爽;李辰冬与《红楼梦》[D];集美大学;2016年
15 崔玉炜;对《红楼梦》翻拍电视剧的若干思考[D];闽南师范大学;2013年
16 刘凡凡;《红楼梦》的疾病隐喻研究[D];安庆师范大学;2021年
17 赵丹丹;《红楼梦》倒辞研究[D];辽宁大学;2021年
18 邱泳镜;《红楼梦》的“双声”叙事策略研究[D];湖北师范大学;2021年
19 郑柳柳;《红楼梦》中的植物审美研究[D];湖北大学;2020年
20 沈琳;程甲本《红楼梦》家具品类研究[D];中南林业科技大学;2021年
中国重要报纸全文数据库 前20条
1 北京大学西语系教授、中国西葡拉美文学研究会原会长 赵振江;《红楼梦》走进西班牙语世界[N];中国社会科学报;2021年
2 隋淑光;《红楼梦》中的“玻璃”[N];中国科学报;2014年
3 本报记者 王广燕;年轻人“花式”演绎红楼梦[N];北京日报;2022年
4 本报记者 赵晓林;《红楼梦》外头是一座阐释与猜想的城[N];济南日报;2021年
5 本报记者 苏墨 陶稳;《红楼梦》依旧是“顶流”[N];工人日报;2021年
6 张景卫 重庆市第三中级人民法院;从《红楼梦》看清代奴婢法律地位[N];人民法院报;2020年
7 南报融媒体记者 邢虹 翟羽;读懂《红楼梦》中的南京方言[N];南京日报;2020年
8 本报记者 蒋芳;“读不完的”红楼梦[N];新华每日电讯;2020年
9 本报记者 于锋 实习生 付娜娜;《红楼梦》:字里行间的长三角风情[N];新华日报;2020年
10 南报融媒体记者 邢虹 翟羽 实习生 邹安琪;“文学之都”邂逅《红楼梦》的N种方式[N];南京日报;2020年
11 重庆市第三中级人民法院 张景卫;《红楼梦》中楹联的法律意蕴[N];人民法院报;2020年
12 本报驻美国特约记者 王婉迪;西方人读懂《红楼梦》,难[N];环球时报;2020年
13 本社记者 薛应军;《红楼梦》中房产交易探察[N];民主与法制时报;2019年
14 记者 周国和;用经济学方法探讨《红楼梦》学术价值[N];深圳特区报;2019年
15 本报记者 李婧璇;纪念版《红楼梦》:融合品牌、品质和卖点[N];中国新闻出版广电报;2019年
16 本报记者 赵凤兰;《红楼梦》版本:客观研究 回归历史[N];中国文化报;2019年
17 本报记者 王峰;新元素新视角解读别样《红楼梦》[N];南京日报;2019年
18 本报记者 张国 通讯员 陆阳;林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现[N];中国青年报;2015年
19 本报记者 刘剑;《红楼梦》是怎样写成的[N];光明日报;2018年
20 本社记者 薛应军;《红楼梦》中的合同契约文化[N];民主与法制时报;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978