《束手就婚》(330章-350章)翻译实践报告
【摘要】:中国网络小说(或者说是“中国网文”)在国内小说平台上一直占有一席之地,在国外文学网站也逐渐收到人们的欢迎,其在海外的传播问题也引发了不少媒体关注。中国网文首先在亚洲传播,逐渐进入英语世界。中国网络小说在海外的传播同时也在翻译研究上提出了一些新的问题和思考。网络的互动性提升了翻译者本人的身份感,译者与读者在某些翻译问题上的探讨也提高了读者主体性。作为一份翻译项目报告,文本选自一部国内流行网络文学《束手就婚》。译者选取了该书部分章节进行翻译实践。该报告详细介绍了在翻译实践中遇到的问题。第一是文化负载词的翻译,第二是修辞的翻译,比如明喻、暗喻、夸张。本文以对等理论探讨中国网文的英译。在翻译理论指导下,译者将从归化异化的角度来进行翻译实践。归化与异化是两种截然不同的翻译手法。归化主要是翻译时向译入语领域贴近,使用目标语读者平时通用的表达习惯,来表达原作者的意图,但是异化就需要翻译时向原作者的内容贴近,使用原文的表达习惯。翻译时考虑译文的通顺问题,肯定会减去一些语言间的差异,如果想保留原文与译文之间的差异,那译文可能就不那么通顺。报告认为,为了向外传达中国文化和增进其对外交流和了解,同时为了让译文读者能够轻松方便地获得文本的基本信息,翻译时需要把读者的接受反应纳入考虑范围,更加灵活处理原文文本的文化元素,例如文化空缺词,而且可以根据实际情况,运用比如注释、增译、删减、类比等方法尽量把原文本的含义以及文化内涵传递给译文读者。另外,该翻译项目对提高译者翻译实践能力有着较大的实践意义,同时,也为中国网络文学的英译提供了有益尝试,具有一定的参考价值。