收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

林译《块肉余生述》的变译方法及其理据

王芳  
【摘要】:林纾是中国翻译史上著名的翻译家,一生翻译了180多部著作。他所译的《块肉余生述》因为与原著有着惊人的神似被奉为林译小说的经典之作。众所周知,林纾不懂外文,这使他在一定程度上受制于和他合作的口译者,影响了他的翻译质量。但也正因为如此,他在翻译时可以较少受原文的制约,不会拘泥于个别字句,而是透过口译者的叙述,用心去揣摩原作者的创作意图,从整体去把握小说中的人物和故事,用“心”与作者建立了一种情感联系。正如他自己所说:“余虽不审西文。然日闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。”(林纾,1980:1) 林纾的翻译是自由的,因为他不忠于原作者。他运用增、减、并、改等其它的方法进行翻译。他对翻译的特殊操作正好符合变译理论的范畴。在20世纪90年代黄忠廉教授第一次系统地提出了翻译变体理论。它主要是对翻译种类进行划分,有别十传统学者所持有的所谓的全译。它是对如摘译、编译、缩译、述译、评译等特殊翻译类型的形式、方法和功能进行研究。 至于林纾为什么用变译方法进行翻译,我们可以借助于安德烈·勒菲维尔的相关翻译理论进行解释。作为文化操控学派的代表人物,安德烈·勒菲维尔的诗学理论是翻译理论研究中的重要成就之一。他指出,社会是文化系统之上的系统,而文学是其中的子系统,或系统中的系统。这些系统相互影响,相互作用,改写是确保文学作品生存的方法之一。他十分强调三个控制要素在翻译过程中的操控作用:在文学系统内部起作用的是意识形态和诗学,在其外部是赞助人。译者通过对原著的操控,使之适应目的的语中的主流意识形态,诗学形式以及赞助者的需要。 本文以安德烈·勒菲维尔的诗学理论为理论依据,以著名翻译家林纾翻译的《块肉余生述》为案例,从译者所处的晚清社会文化背景出发,分析了影响他翻译策略的文化因素,包括文本的选择和翻译策略的选择。根据诗学理论,这篇论文把林纾放在更广阔的社会背景之下,来分析影响他选择翻译策略的因素。通过现有的研究,我们发现如果把原文本和林纾的译本在词汇方面进行比较,目标文本的一些部分被视为误译。然而,当我们把译作置于更广阔的文化背景下,这些误译又是合乎逻辑并可以接受的。通过观照中国社会文化和诗学的影响,找出林纾翻译西方文学的根本原因,是本研究的主要工作之一。本论文作者希望藉此研究引起翻译研究者对“文化”这一重要元素的关注。 翻译是一种语言转换活动,亦是一种跨文化交际活动,必然会受到社会文化规范的束缚,林纾的翻译也不例外。本文以《块肉余生述》第十章为例进行个案研究。首先从变译理论的角度,运用对比分析和描述的方法,探讨和归纳了《块肉余生述》中所运用的各种变译方法,然后结合安德烈·勒菲维尔的改写理论,从意识形态、诗学、赞助人等社会文化规范层面,分析探讨了林纾运用各种变译方法的深层次的社会文化原因,进而证明林译绝不是胡译、乱译,而有其合理性和必要性的。 本论文分为五章,包括引言和结论。第一章是引言。本章阐述了研究目的和研究意义,研究的问题,研究方法以及论文的结构安排等。第二章是以往相关研究回顾。本章回顾了林译小说的研究以及国内外对林译《块肉余生述》的研究。 第三章是理论框架。本章阐述了变译理论的发展和背景。勒菲弗尔诗学理论以及诗学和变译翻译方法的整合。第四章是个案研究。本章描述并归纳了林译《块肉余生述》中所采用的变译方法以及诗学和文化对《块肉余生述》的影响。第五章是本次研究的总结。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 潘卫民;景点翻译变译的审美理据[J];求索;2005年08期
2 黄忠廉;张永中;;变译:考察翻译的新视点——兼答徐朝友先生[J];外语研究;2007年02期
3 田传茂;;加强变译理论的研究和宣传——从规范视角审视变译理论在我国的接受考[J];河北工程大学学报(社会科学版);2007年03期
4 李晨;;浅谈“变译”方法[J];科技信息(科学教研);2007年29期
5 王璐;;变译的规定性特征[J];科教文汇(中旬刊);2007年11期
6 刘昕;陈阳;;谈变译理论的研究现状及意义[J];东北农业大学学报(社会科学版);2008年06期
7 周丽娜;;关于翻译产生变译现象的原因及结果探究[J];改革与开放;2010年22期
8 黄忠廉;;变译理论研究类型考[J];外语学刊;2011年06期
9 姚丽文;;变译理论视角下的手机新闻英译策略[J];成都理工大学学报(社会科学版);2011年06期
10 王青梅;;变译视角下的酒店推介资料的英译策略[J];伊犁师范学院学报(社会科学版);2011年04期
11 王芳;;浅析林译《块肉余生述》中的变译方法[J];海外英语;2011年15期
12 胡永近;;从语类视角看语篇变译及其评估标准[J];宿州学院学报;2011年12期
13 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期
14 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期
15 宋飞;;变译理论应用研究[J];外语学刊;2012年02期
16 王琳涵;;变译理论在外宣材料中的应用[J];科教导刊(中旬刊);2012年12期
17 邓宏春;;景德镇陶瓷文化旅游外宣资料变译视角探微[J];山东广播电视大学学报;2013年01期
18 王鸿雁;黄忠廉;;“变译”策略在各领域的应用刍议[J];民营科技;2013年09期
19 胡庚申;“变译”与“简译”——重复词语的口译方法[J];上海科技翻译;1989年04期
20 刘丽芬,黄忠廉;变译研究:时代的召唤[J];中国科技翻译;1999年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
2 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王硕;基于变译系统的体育新闻汉英变译过程及其制约因素研究[D];北京语言大学;2009年
2 唐蜜;变译理论在口译中的应用[D];四川外语学院;2008年
3 刚秀霞;圣经汉译中的变译现象研究[D];中国海洋大学;2010年
4 赵琳娟;“转换”与“变译”[D];华东师范大学;2012年
5 杨倩;变译理论下汉英现场口译的习语口译策略[D];福建师范大学;2013年
6 王红;《ШОС》一文的句子变译策略[D];黑龙江大学;2013年
7 董慧;中日口译中变译手段的应用[D];广东外语外贸大学;2014年
8 薛佼;从目的论角度看口译中的变译现象及其质量评估原则[D];四川外语学院;2010年
9 吴育红;汉英旅游材料翻译中的变译[D];东华大学;2006年
10 任雪清;变译理论与翻译教学[D];中国石油大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年
2 黄忠廉;文化输出需大力提倡“变译”[N];光明日报;2010年
3 信娜 宋飞;学科起步于方法[N];光明日报;2010年
4 刘豆;为翻译及其研究指点迷津[N];中华读书报;2011年
5 焦鹏帅 四川大学外国语学院;道器相合 学术共彰[N];中国社会科学报;2010年
6 哈尔滨理工大学 杨晓静;歌曲翻译的四重要求[N];光明日报;2010年
7 演讲人 黄忠廉;严复变译的文化战略[N];光明日报;2012年
8 黄忠廉 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;未竟的《圣经》文学全译梦[N];中国社会科学报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978