收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究

郑丹丹  
【摘要】:文化负载词是各国家、名民族根据不同的地理环境、人们的生活方式,国家的历史背景、包括人们的宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义,直接或者间接地反映了不同国家的文化生活。它既可以是譬如食物一样的具体事物,也可以是譬如宗教信仰一样的抽象概念。美国翻译理论学家尤金·奈达系统地将文化分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。本文在奈达的基础上将名著《三国演义》中包含的文化负载词也分为五类:(1)生态文化负载词,包括山川河流、地名国名,重大事件等;(2)物质文化负载词,如工具、兵器等;(3)社会文化负载词,包括社会结构、阶级、社会实践等等;(4)宗教文化负载词,如宗教信仰、祭祀仪式等;(5)语言文化负载词,即反映特定语言特点的词语,如数字、成语等等。 1964年,奈达提出了功能对等理论。该理论是他非常重要、非常影响力的翻译理论之一,为人们探讨翻译理论展现了全新的视角,它首先强调意义上贴近原文最自然的对等,然后才是风格上的对等。除此之外,此理论还强调形式的重要性。奈达认为过去的翻译重点放在信息的形式上面,而现在翻译的新重点应该放在“读者的反应”上。翻译中的形势对等注重语言本身的反应,相比之下,翻译中的功能对等却是以读者为出发点,强调译文与读者之间的关系,在奈达看来,评判一篇译文好坏的标准就是读者即使对原文的文化背景一点也不了解,也能通过译文了解原文的意思 《三国演义》是中四大古典小说之一,它为我们展现了一副广阔而生动的画面。小说中包含了大量的文化负载词,这些文化负载词用来描述官衔、成语、战争词语、食物等等。因此,《三国演义》中的文化负载词的翻译对读者的理解有很大的影响,它也影响着整个小说的翻译质量。虽然人们对《三国演义》的翻译做过一些研究,但迄今为止,《三国演义》中文化负载词翻译的研究却仍然无人问津。本文以罗慕士的《三国演义》英译本中文化负载词的翻译为研究对象,以奈达的功能对等理论为指导,归纳出罗译本中文化负载词采用的一些翻译策略,然后总结出文化负载词的一般翻译策略。这对中国古典名著的翻译有一定的指导意义。从奈达的功能对等理论来看,能用于翻译文化负载词的翻译策略主要有五种:音译、直译、意译、增词法与注释。在实际的翻译中,这五种翻译策略相辅相成,共同作用来完成一篇完美的译文。 本文共有五个部分,第一章是引言部分,主要由研究背景、研究目的、研究的意义和文章的结构四个部分组成。第二章是文献综述,介绍了《三国演义》及其罗译本和文化负载词的定义和分类。第三章介绍功能对等理论。在这章中,首先是细致地探讨了尤金·奈达的功能对等理论,然后论述了功能对等理论对翻译的影响。第四章是从功能对等的角度对罗译本的《三国演义》中文化负载词的翻译策略进行研究探讨。作者首先将《三国演义》中的文化负载词分成五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,给出具体的例子加以说明,然后分别对其翻译策略进行研究。第五章结论是对全文的总结。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
2 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
3 王静;;生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J];山西师范大学学报(自然科学版);2012年S2期
4 李联现;;浅析鲁迅短篇小说中的文化负载词[J];渭南师范学院学报;2013年04期
5 李梁;;跨文化交际视野下的文化负载词翻译[J];文教资料;2008年11期
6 陈倩;;文化的传递与再现——从《阿Q正传》看文化负载词的英译[J];青春岁月;2012年18期
7 刘明;;《生活大爆炸》中文化负载词的翻译策略[J];青年文学家;2013年15期
8 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
9 王勤玲;试谈中英文习语中“狗”的翻译[J];山西教育学院学报;2001年01期
10 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期
11 王革;英汉文化负载词语对比研究[J];西南林学院学报;2002年S1期
12 李兆国;翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年03期
13 朱哲;从文学角度论“文化负载词汇”的汉译英[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
14 李广荣;品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较[J];克山师专学报;2004年04期
15 潘利锋;从英译鲁迅小说看文化负载词汇的翻译[J];天津外国语学院学报;2004年04期
16 李广荣;品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2004年05期
17 向继霖;;从关联理论看文化负载词语及其翻译[J];湖北广播电视大学学报;2006年03期
18 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期
19 袁婷;;英汉互译中文化负载词的处理对策[J];山东电力高等专科学校学报;2006年02期
20 王春;;汉语文化负载词英译的优化策略[J];疯狂英语(教师版);2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张暴然;中文文化负载词的翻译策略[D];西安电子科技大学;2009年
2 张萍;论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法[D];苏州大学;2009年
3 邓红顺;从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译[D];中南大学;2009年
4 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
5 方芳;鲁迅杂文中的文化负载词及其维译研究[D];新疆大学;2010年
6 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年
7 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
8 吴孝刚;从归化和异化角度分析政府工作报告中文化负载词的英译[D];北京林业大学;2011年
9 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
10 董重阳;交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究[D];中央民族大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978