收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文

屈冬梅  
【摘要】: 文学翻译,作为人类所共享的精神文化之一,极大地促进着中西文化的交流。本文认为格莱斯提出的合作原则为文学翻译的研究提供了一个新视角和新方法。本文从合作原则的角度探讨文学翻译,把翻译看成是在原文作者、译者和译语读者之间依次进行的会话循环;在这一循环中译者通过译文搭建起一座跨文化交际的桥梁,实现译文读者与原文作者的成功会话。本文以短篇小说《色,戒》为个案探讨译者如何正确地运用合作原则去传递原作的意蕴。 除引言和结论外,本文共分为三个章节。引言部分主要阐述了文学翻译和合作原则的重要性,并指出本论文的研究范围和目的。本文旨在探讨合作原则在文学翻译中的运用及其价值并以《色,戒》的英译文为个案从合作原则的角度进行分析和鉴赏。第一章简要介绍格莱斯合作原则的理论渊源和理论意义。格莱斯认为人们在交际中所使用的话语并非不相关,它们是某种程度上合作的结果;会话的参与者至少在一定范围内会认出一个或一组共同的目的,或者至少说有一个共同的方向。显然,翻译是一种语言行为,也是一种非口头的会话循环,它更强调遵守合作原则。第二章主要探讨合作原则与文学文本、文学翻译的一般理论关系。本章节提出原文本是合作原则的材料和形式,译者是合作原则的遵守者和遵从者,译文本是合作原则的结果和产品这三个观点,并认为他们是文学翻译中让合作原则发挥作用的三大法宝。这三者是文学翻译这一工程的重要组成部分,并构成一个有机的整体,相互依存、互相制约,在正确传递原作意蕴的过程中起着举足轻重的作用。第三章主要探讨在文学翻译过程中如何运用合作原则去传递原作的意蕴,并将短篇小说《色,戒》作为文学翻译的个案从合作原则的角度进行了分析和欣赏。在质量准则方面,提出要准确、忠实的传递原作的字面意义、创作意图、创作风格和文化背景等。在数量准则方面,提出既不要增加原作的信息,也不要减少原作的信息,确保译文的意蕴在量上与原文保持一致。在关系准则方面,则提出传递原作的意蕴的过程中既要确保原作上下文的关联,又要确保译文和译文读者的关联。在方式准则方面,则提出在传递原作的意蕴时要确保译文合乎逻辑、语法,做到简洁、明了。在结语部分,先重述了撰写该论文的意图所在,然后简要地描述了本论文的主要观点,最后认为合作原则确实为分析和欣赏文学翻译提供了一个新视角。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 沈敬萍;;语用学理论在《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》中的运用——会话含义理论的合作原则体现[J];长春教育学院学报;2011年02期
2 万光荣,黄朝衡;幽默话语分析:谈对合作原则的违反[J];沙洋师范高等专科学校学报;2002年05期
3 王金玉;修辞格会话含义的生成与推导[J];广西社会科学;2004年07期
4 肖曼琼;;论合作原则在文学翻译中的运用[J];外语与外语教学;2009年01期
5 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
6 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
7 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
8 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
9 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
10 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
11 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
12 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
13 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
14 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期
15 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期
16 秦建华;语性理论对中国文学翻译的启示[J];运城学院学报;2004年05期
17 吴春雪;浅谈文学翻译中归化法与异化法的运用[J];辽宁教育行政学院学报;2005年03期
18 吴琳;谈文学翻译中的“创造性叛逆”[J];阴山学刊;2005年02期
19 陆金燕;;从等效因素看《在亚当之前》的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年04期
20 钟年;;文学翻译中的归化和异化[J];教育前沿(综合版);2008年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孙多娇;;我们也可以成为幽默大师——对幽默的话语分析[A];江西省语言学会2006年年会论文集[C];2006年
2 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
3 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
5 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 申之明;战术导弹对目标打击的最优分配策略研究[D];西北工业大学;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 屈冬梅;从合作原则的角度探讨短篇小说《色,戒》的英译文[D];武汉理工大学;2008年
2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978