收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

多元系统论视角下《兄弟》英译本“异质”因素处理的探讨

周怡  
【摘要】:余华是中国先锋小说代表作家之一,他以独到深刻的内容思想,纯熟地道的语言风格,前卫新颖的叙事手法赢得了国内外读者的追捧。他的作品纷纷被翻译成英文,法文,德文等在国外出版。长篇小说《兄弟》是余华自认为最为厚重、最为满意的一部作品。《兄弟》的问世,不仅在国内引发了广泛而热烈的讨论,而且吸引了国外出版商的眼球。2009年,美国兰登书屋和英国麦克米伦公司两大出版巨头隆重推出了由周成荫和卡洛斯·罗杰斯夫妇英译的《兄弟》,《兄弟》英译本几乎受到北美和英国主流媒体的一致肯定。 本文以以色列学者埃文—佐哈尔的多元系统论为理论框架,以周成荫和卡洛斯·罗杰斯夫妇翻译的《兄弟》英译本Brothers为蓝本,对其翻译进行宏观分析。多元系统理论突破了以往对单个文本的静态的、孤立的共时研究方法衡量成败的早期翻译研究学派的局限,将翻译研究放在更大的文化环境中加以动态、系统研究,拓宽了翻译研究的视野。佐哈尔认为翻译文学也是一个文学系统,它在文学多元系统中的地位是动态的,有时处于边缘位置,有时占据中心位置。他提出,翻译作品在译语文学系统中所处的位置对翻译策略有一定影响:当翻译作品占据中心位置,译者的主要任务是充分传达原作,往往会使译作接近原作的形式,可能会打破译语文化传统,主要采取以源语文化为归宿的异化翻译策略;当翻译作品处于边缘位置,译者的主要精力都集中在从外语文本中寻找最佳的现成模式,迎合外语读者的审美规范,主要采取以目的语为取向的归化翻译策略。 多元系统论认为,译者的翻译行为受到源语文化与目的语文化地位较量结果的影响。本文作者发现,就《兄弟》译本的翻译过程而言,译者受到的客观影响因素主要表现为:中国的文化地位,英语文化的接受度及西方人民对中国文化的态度。鉴于以上客观因素的影响以及译者本身文化地位的主观任同感,译者在处理《兄弟》原作中的异质因素时主要采取了异化的翻译策略:对于异域文化特色,译者保留了原作的宗教哲学元素,将中国文化负载词和俗语中的文化信息都有效地传达出来;对于异语语言形式,译者准确地把握了余华的语言风格,再现了原作的修辞手法、语言游戏和粗俗的文字表达;对于作者的异常写作手法,译者采取了尊重的态度,基本保留了原作的口语化风格和重复叙事的特点。本文最终得出结论:两位译者未将《兄弟》在英语文学系统中置于弱势或边缘地位;他们打破英语文学传统,尽量将原作中的异质因素引进英语文学中,充分传达和保留了原作的异质文化特色。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 司振龙;;美丑失衡 救赎乏力——评余华的小说《兄弟》[J];湘南学院学报;2007年04期
2 魏来;;欲望下的暴力书写——解析《兄弟》中的暴力叙述[J];辽宁师专学报(社会科学版);2013年04期
3 孙婧;;解读余华《兄弟》的道德美[J];希望月报(上半月);2007年10期
4 张洋;;欲望膨胀后,人性的归处——谈余华的小说《兄弟》[J];剑南文学(经典教苑);2012年03期
5 任文汇;;回归与超越——读余华的《兄弟》[J];苏州教育学院学报;2009年04期
6 熊韡薇;;英译本《兄弟》反复风格的再现与丢失[J];哈尔滨学院学报;2014年06期
7 朱孔婷;;《我没有自己的名字》《兄弟》中人物形象的“孤独”剖析[J];名作欣赏;2018年21期
8 王红兵;;《兄弟》悲悯叙述中的人性浮沉[J];商业故事;2015年19期
9 史莉娟;刘琳;;在裂变与沉淀中行进——2009年余华研究综述[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2010年05期
10 李景林;;《兄弟》及它的兄弟——试论《兄弟》(上)的写作特色魅力[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年09期
11 高敏;范钦林;;投照荒诞的存在之光——对《兄弟》的一种解读[J];现代语文(文学研究版);2009年12期
12 徐美恒;;论余华《兄弟》的低俗描写及其隐喻[J];西部学刊;2016年05期
13 黄德先;;多元系统论释疑——佐哈尔访谈录(英文)[J];中国翻译;2006年02期
14 周心如;;总结和分析《兄弟》的批评意见[J];散文百家(新语文活页);2016年04期
15 夏雪飞;;知识分子的悲情叙述──解读余华的小说《兄弟》[J];青海社会科学;2007年02期
16 庄绪成;;虚无与真实的叙述——读余华新作《兄弟》[J];时代文学(双月版);2006年01期
17 余芳婷;;品读余华《兄弟》中的兄弟情义[J];北方文学;2017年03期
18 黄莉;黄金金;;迷狂时代下的情感——对余华《兄弟》的解读[J];安康学院学报;2008年01期
19 许丙泉;;论《兄弟》的人生悲剧[J];枣庄学院学报;2016年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 叶理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
2 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
3 ;“Series of IMF History” Project[A];International Monetary Review, October 2014, Vol. 1, No. 3-4[C];2014年
4 胡澜卿;;虚伪的作品 真实的叙述——对余华与罗伯-格列耶作品的比较[A];当代文学研究资料与信息(2007.4)[C];2007年
5 葛胜君;;难以承受的自戕之重——解读余华的《一九八六年》[A];迈向新世纪[C];1999年
6 ;余华等作家坦言不看长篇[A];当代文学研究资料与信息(1999.1)[C];1999年
7 余华;洪治钢;;余华:我终于回来了——关于《兄弟》下部的对话[A];当代文学研究资料与信息(2006.2)[C];2006年
8 邵燕君;;“先锋余华”的顺势之作——由《兄弟》反思“纯文学”的“先天不足”[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
9 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
10 刘文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周怡;多元系统论视角下《兄弟》英译本“异质”因素处理的探讨[D];华中师范大学;2013年
2 马丽;多元系统论视阈下My Country and My People中译本的描述性研究[D];陕西师范大学;2012年
3 孙珊珊;余华《活着》英译的多元系统论阐释[D];华中师范大学;2016年
4 张良博;从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动[D];北京林业大学;2010年
5 曾艳;多元系统论观照下的翻译文学和原创文学[D];武汉理工大学;2005年
6 魏萍;[D];电子科技大学;2006年
7 陈竞喆;基于目的论的中国大学校名英译研究[D];首都经济贸易大学;2018年
8 汤洁;基于语料库的《红楼梦》两个英文节译本风格对比研究[D];河南大学;2018年
9 吕晗;互文视角下《文心雕龙·原道》中“文”字翻译研究[D];上海师范大学;2018年
10 张靖琳;[D];西安外国语大学;2018年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 中国青年报·中青在线见习记者 沈杰群;余华的写作老师都有谁[N];中国青年报;2018年
2 记者 廖兴阳;600余华商代表共商合作共谋发展[N];昆明日报;2018年
3 特约撰稿 张中驰;余华:生活在变,写的小说也会变[N];文汇报;2018年
4 刘小兵;余华:我只知道人是什么[N];西安日报;2018年
5 本报记者 付琼;余华:用故事与世界沟通[N];中国文化报;2018年
6 黄保才;新时代,村干部的新担当新作为[N];台州日报;2018年
7 记者 金娟;新研股份拟转让11.58%股份 新余华控将成新实控人[N];中国农机化导报;2018年
8 江飞;“别有用心”论余华[N];中华读书报;2016年
9 本报记者 何瑞涓;余华:“我在寻求治疗因为我是一个病人”[N];中国艺术报;2015年
10 汪衣;十年“淋漓”观余华[N];文学报;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978