收藏本站
收藏 | 论文排版

从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段

夏露  
【摘要】:在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面会改变和影响观众,例如思维模式、审美取向、道德价值观和行为方式等等。现如今中国民众也有了越来越多获取或收看外国影视作品的渠道,而翻译过的字幕不但是中国民众理解和欣赏外国影视作品时一个重要的工具,其质量的优劣绝大部分时候在很大程度上决定了外国影视作品的意图和理念是否能正确地传达给中国民众。随着互联网的普及和人们对新兴词语日益增长的兴趣,在英语影视作品中采用网络流行语这一归化策略已经变成一种趋势,这种翻译的新趋势值得翻译研究领域学者的注意和研究力度的投入。 与以往大多数从单语角度出发对网络流行语进行的研究不同的是,本文把网络流行语视作一种翻译手段,把网络流行语置于双语的视角下进行探讨,细究其产生和出现的原因、使用意义和适用范围的历史变化以及产生的文本效应。本文对不同的英式影视作品(尤其是美国情景喜剧《破产姐妹》)的字幕翻译中带有网络流行语的不同文本类型的台词或对话进行英汉双语解读、比较和分析,发现在字幕翻译的过程中正确使用网络流行语可以很好地达到字幕翻译的目的—在最短的时间内向观众传达尽可能多的信息;更重要的是,采用归化策略不一定是意识形态驱动的结果,尤其是在字幕翻译的过程中,使用网络流行语这一归化策略,不仅仅引起归化的文本效应,符合观众的心理预期,更让人意想不到的是也会引起异化的现象。除此之外,在本论文的写作过程中做的一项关于民众对字幕翻译中采用网络流行语的认可度的调查问卷中发现,民众对正确使用的网络流行语有极高的认可度和接受度。 因此,利用网络流行语在不同文化中的互通互补的桥梁作用,正确审慎地使用网络流行语这一归化策略可以并且应该运用于英语影视作品的字幕翻译。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前18条
1 孙静静;;浅议美剧情景喜剧的字幕翻译与中国时下流行语的结合——以《生活大爆炸》为例[J];海外英语;2012年19期
2 吴秀群;姚尧;;情景喜剧幽默产生的机制及其翻译——以《摩登家庭》为例[J];安康学院学报;2016年02期
3 丁玉;;从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J];海外英语;2019年14期
4 赵晶;;英美情景喜剧字幕翻译浅谈[J];滨州职业学院学报;2010年01期
5 李华;;影视剧字幕翻译原则及策略研究——以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例[J];烟台职业学院学报;2017年01期
6 郑晓燕;;英语情景喜剧跨文化问题的描述性研究[J];今日科苑;2007年18期
7 吴全生;;目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J];中华文化论坛;2018年03期
8 何柳;王治江;;情景喜剧字幕翻译的信息补偿[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
9 丁宁;;论奈达“功能对等”在美国情景喜剧幽默翻译中的运用——《老友记》中幽默语言翻译分析[J];海外英语;2014年21期
10 杨喆;;生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译的研究——以《生活大爆炸》为例[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2014年04期
11 刘婉婷;;影视字幕翻译中的中国元素——以《生活大爆炸》为例[J];青春岁月;2013年19期
12 赵晶;;情景喜剧英汉字幕翻译初探[J];青年文学家;2010年01期
13 顾飞荣;陆俊雯;梅晶雪;;美式情景喜剧中幽默的跨文化解读[J];牡丹江大学学报;2017年05期
14 唐淑敏;钱晓燕;;对美国情景喜剧《老友记》的字幕分析[J];电影文学;2008年12期
15 丁宁;闫奥博;;基于“网生代”受众的网络情景喜剧特点分析[J];今传媒;2017年11期
16 陈彩蒂;;英汉情景喜剧中的言语幽默对比研究——以《成长的烦恼》和《家有儿女》为例[J];佳木斯职业学院学报;2019年02期
17 苏陶然;;中美情景喜剧的叙事策略比较——以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例[J];新闻研究导刊;2019年06期
18 周君;;美国情景喜剧的声音演变浅析[J];西部广播电视;2018年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李强;方拥军;丁敏玲;;简析中国情景喜剧创作样态与文化的缺失(摘要)[A];求异与趋同——中国影视文化主体性追求与现代性建构:中国高等院校影视学会第十二届年会暨第五届中国影视高层论坛文集[C];2008年
2 蔡盈洲;;试析我国情景喜剧接受的文化机制[A];新世纪新十年:中国影视文化的形势、格局与趋势——中国高等院校影视学会第十三届年会暨第六届中国影视高层论坛论文集[C];2010年
3 陈利;;浅析电视剧《家有儿女》的成功原因(摘要)[A];求异与趋同——中国影视文化主体性追求与现代性建构:中国高等院校影视学会第十二届年会暨第五届中国影视高层论坛文集[C];2008年
4 周星;;大众娱乐文化背景中的电视偶像剧与情景喜剧分析[A];和而不同——全球化视野中的影视新格局——第三届中国影视高层论坛论文集[C];2004年
5 吴方;;功能对等视阈下电影《功夫熊猫》的字幕翻译研究[A];第三届世纪之星创新教育论坛论文集[C];2016年
6 倪辉莉;;当今影视字幕翻译的困境与出路[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
7 杨运;;从目的论看电影《功夫熊猫3》字幕翻译[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
8 石雅荣;;从目的论视角看电影字幕翻译——以《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
9 姜學龍;;标点符号在语际字幕翻译中的转换原则[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年
10 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 王晓通;笑的建构:中国电视情景喜剧创作规律研究[D];武汉大学;2013年
2 彭启贵;九十年代美国情景喜剧中的种族性再现[D];广东外语外贸大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 夏露;从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段[D];华中师范大学;2014年
2 杨雅静;文化功能对等视角下美国情景喜剧字幕翻译研究[D];广西师范学院;2017年
3 王尤希;从关联理论看情景喜剧字幕翻译中的幽默处理[D];北京外国语大学;2014年
4 王玮;接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
5 王丹丹;顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[D];吉林大学;2011年
6 李萨;功能对等理论视阈下情景喜剧英语字幕汉译策略研究[D];吉林大学;2015年
7 李春玲;认知视角下情景喜剧字幕中的幽默翻译研究[D];广东外语外贸大学;2009年
8 崔汶静;基于图式理论解读英文情景喜剧字幕翻译的娱乐化改写现象[D];贵州师范大学;2016年
9 万晓莉;美国情景喜剧语言幽默的不可译性及对策[D];北京外国语大学;2016年
10 齐可;情景喜剧字幕翻译中的信息重构[D];南京理工大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 韩莉;“一道老汤”岂能为国产情景喜剧治“百病”[N];河北日报;2018年
2 本报记者 吴晓东;中国情景喜剧15年:创新才是硬道理[N];中国青年报;2008年
3 翟杰;懒人经济[N];滁州日报;2017年
4 杜莹杰 王秋芸;中国情景喜剧创作20年[N];中国文化报;2014年
5 本报实习记者 高庆秀;国产情景喜剧或迎第二春[N];中国文化报;2014年
6 中国传媒大学副教授 杨洪涛;情景喜剧20年:总量不足 佳作稀缺[N];光明日报;2014年
7 商报记者 吴颖 郑洁;情景喜剧何时形成成熟产业链[N];北京商报;2008年
8 本报记者 韩亚栋;国产情景喜剧迎来春天?[N];北京日报;2012年
9 本报记者 徐璐明;“非主流”占据主流榜[N];文汇报;2009年
10 新华社记者 邱红杰;“老汤”香浓,艺术不相信“潜规则”[N];新华每日电讯;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978