旅游指南Best in Travel 2020(节选)英汉翻译实践报告
【摘要】:旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游。外国游客不仅需要得到感官层面的满足,释放压力,放松身心,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,体会异国他乡的历史文化,丰富知识,升华精神。旅游指南为读者提供了多样的旅游目的地选择,文化信息丰富。因此,旅游指南的翻译意义重大,通过对旅游资料的翻译,读者能够透过文字体会到异国的风土人情,从而产生旅游的兴趣。本文是一篇旅游指南汉译实践报告,选取自Best in Travel 2020的部分章节作为翻译实践文本。该书从交通路线、主要景点介绍、名胜古迹、社会宗教、最佳赏玩月份等方面为读者提供综合的旅游计划。汉译该文本旨在为旅行者提供最新的、多样的旅游信息,也便于读者以微观洞察、宏观去了解世界上其他国家独特之美。该旅游指南涵盖的内容十分广泛,具有较强的综合性,且选取的国家地区众多,具有文化底蕴丰富、地名复杂、地域色彩浓厚、文化词偏多等特点。本文运用刘宓庆教授的文化审美表现论(简称文化表现论)的有关理论,分析了该旅游指南中存在的翻译难点,同时,基于文化审美表现论,作者结合翻译实践,从追求代偿、择善从优、平衡“原汁原味”和“原汁新味”三个策略进行了分析,在追求文化代偿方面,作者从语义和语用两个方面凸显了文化意义和文化心理的适应;在择善从优大方向的指导下,作者综合运用了图文互动、模仿、替代、阐释和淡化等多种翻译方法;在平衡“原汁原味”和“原汁新味”方面,作者灵活采用形式适应、音韵补偿、意象再造、情感激励等富有创造力的翻译方法来最大程度地再现旅游指南的特点。这些翻译方法能帮助目标语读者理解原文文化意义,实现更好的文化交流。尽管本研究存在一些不足,但本文作者希望此次实践对今后从事旅游指南英汉翻译的译者有一定的启发。