收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

科技翻译的接受问题

徐文英  
【摘要】: 将接受理论纳入翻译研究,讨论读者在翻译过程中的地位和影响是近 年来译论家们比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、 读者三者之间的关系,文化对读者接受的影响和制约以及读者在文学翻译 批评中的作用等方面。读者在翻译中的作用和影响使得文学翻译批评再也 不能将读者排除在外,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文 质量的重要标准,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。 虽与文学不沾边,但科技翻译中也存在接受问题,所不同的是它强调的 是读者对原文中科技信息的接受心理与期待,而不过于追求美的感受。读者 不同,对科技信息的需求、兴趣不同,因而科技翻译更不涉及译文读者与原 文读者感受相似的问题。原作、译者、读者三方面都会对接受直接或间接影 响。原作的文体决定其有目标读者群,因而也决定了译者的目标读者群,即 原作制约了译文读者的种类。译者位于作者和读者之间,对原作信息的正确 传达和满足读者的需求是他的责任,必要时可对原文进行一定的改造,以适 应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会影响他们对译文的接 受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定 会影响译者对翻译策略的选择和运用。 翻译策略分为全译和变译。全译是将原文信息转换成译语,并求得二者 相似的思维活动和语言活动;变译是指译者根据特定条件下特定读者的特 殊需求采用各种变通手段摄取原作有关信息的翻译活动。但二者并不对立, 实践中往往是配合使用。接受理论下的全译策略是微观层面上的,具体操作 方法有:增补法、删除法、重构法、引申法、转换法、断句法等。无论采用 何种方法,前提是原文的信息不能减少或增加。 接受理论下的变译策略是宏观的,具体方法有:增(包括释、评、写)、 删、编、述、缩、并、改等。 在科技翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读 者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体, 不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责 任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利科技信息 的传播。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 杨全红,程晓丽;《英汉科技翻译教程》部分例句译文评析[J];五邑大学学报(社会科学版);2000年01期
2 杨超越;朱明仕;;近十年来国内关于马克思主义理论教育接受问题的研究综述[J];科教文汇(上旬刊);2018年06期
3 范伟;;对中国当代文学海外接受问题的分析[J];传播与版权;2017年03期
4 何德华;鲁耀斌;;移动商务技术接受问题的研究述评[J];电子科技大学学报(社科版);2008年05期
5 朱姗姗;;科技翻译中的灵活性处理[J];成功(教育);2013年18期
6 薛宁地;;论科技翻译中的“形似”与“神似”[J];中北大学学报(社会科学版);2008年02期
7 张乐心;;贝多芬在中国——西方古典音乐接受问题个案研究[J];音乐传播;2016年03期
8 史勇;;从民国刊物舆论看早期敦煌公众接受问题[J];丝绸之路;2012年08期
9 黄秋凤;周琳娜;;互文性视角下的契诃夫《万卡》译文评析[J];牡丹江大学学报;2017年05期
10 王苏;;语料库视角下《匆匆》英译文风格赏析[J];兰州教育学院学报;2013年04期
11 宋健飞;刘沁卉;;译者、策略、译文:试论翻译批评应观照的对象——以君特·格拉斯《蟹行》汉译为例[J];解放军外国语学院学报;2007年05期
12 张兆奎;首先要自圆其说[J];上海科技翻译;1993年04期
13 王淑莉;;《大学英汉翻译教程》译文求疵[J];渭南师范学院学报;2006年01期
14 胡松;;原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J];西部皮革;2016年22期
15 顾晋伟;;漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J];中国发明与专利;2016年12期
16 李思伊;卢红梅;;打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J];当代外语研究;2016年06期
17 任丹;;浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J];语文建设;2017年15期
18 李博;;严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J];写作(上旬刊);2017年03期
19 吴小芳;贲培云;;《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J];周口师范学院学报;2017年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王林;张小平;;论权力关系下的译文风格——以严译《天演论》为例[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
2 刘福芹;;The Freedom of the Fly译文对比赏析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
3 陈小慰;;论外宣译文用词的与时俱进[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 李剑;王炳锡;郭永辉;;英汉机器翻译中基于规则的译文转换与生成[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
5 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
6 秦旭;;英汉主旨口译中译出信息的“量”与“质”——基于听众视角的研究[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
7 赵晋萱;;从功能对等理论看《红楼梦》的两版译文[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
8 吴桂华;;探翻译中的“神似”——析草婴的译作[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
9 张殷龙;;译文的语言形式和内容的矛盾[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十次学术年会论文集[C];1996年
10 王润;;功能翻译理论视角下的标牌翻译思考——以北京奥运会场馆法语标牌译文为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
2 龚锐;笔译过程中的译语方向性研究[D];上海外国语大学;2014年
3 刘岩;马克思主义中国化进程中理论接受问题研究[D];东北师范大学;2011年
4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
5 吴艳荣;小说语篇情态在翻译中的再现策略[D];北京外国语大学;2016年
6 赵会军;双关语语用翻译量化研究[D];上海外国语大学;2012年
7 张德福;四个阶段,多种取向[D];复旦大学;2014年
8 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
9 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
10 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 徐文英;科技翻译的接受问题[D];华中师范大学;2001年
2 苟静;被害人危险接受问题研究[D];西南政法大学;2018年
3 刘志威;网络化时代初中生价值观教育的接受问题研究[D];苏州大学;2013年
4 季红洁;基于参考译文图的机器翻译质量评价方法研究[D];南京大学;2017年
5 陈阳;《美国政治的衰败或复兴》(节选)学生译文分析[D];北京外国语大学;2017年
6 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年
7 刘斌凯;鲁迅译文编辑思想研究[D];河南大学;2011年
8 仝新法;译文读者在翻译过程中的作用研究[D];南京理工大学;2007年
9 杨恕华;从《苔丝》的几个汉译本论译文读者对文学翻译的接受[D];苏州大学;2007年
10 徐灵;关于译文“翻译腔”问题及对策研究[D];华中师范大学;2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 吴启钱;为“挡刀女孩”崔译文骄傲[N];宁波日报;2019年
2 上海译文出版社社长 韩卫东;上海译文社:做特色鲜明的阅读推广[N];中国新闻出版广电报;2018年
3 本报记者 张彦武;上海译文社独家引进《朴槿惠日记》[N];中国青年报;2013年
4 本报记者 金鑫;译文社:有内容就有数字出版[N];中国新闻出版广电报;2015年
5 任立杨;民初译文的衣香鬃影[N];天水日报;2006年
6 任立杨;民初译文的衣香鬓影[N];天水日报;2006年
7 伍立杨;译文水准之我观[N];山西日报;2004年
8 德国图书信息中心 魏妮妮;春季德国书业 青少文学、译文作品表现活跃[N];中国出版传媒商报;2015年
9 李星星;“译文的书”怎么看?[N];新华书目报;2015年
10 林曦;《联邦论》译文中的信、达、雅[N];中华读书报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978