收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从传播学角度看外宣翻译

肖丽  
【摘要】: 宣传资料作为一种应用文体有其独特的特点。信息功能和祈使功能是其两大主要功能。我国宣传资料的目的在于通过向国外受众介绍中国的情况,促进了解,增进友谊。信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的。沟通、传播是宣传资料的特性。宣传要想达到预期效果,必须是传播者和受众之间的对话。 鉴于宣传资料的特点,宣传资料的翻译也应有别于其他的文体的翻译。然而目前在外宣翻译中还存在过分直译,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于宣传资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。 为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨宣传资料的汉译英。由于对外宣传也是一种传播,宣传资料传播的特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于宣传资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,宣传资料的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本论文旨在将传播学运用到宣传资料的翻译当中以提高译文的质量,具体地说,提高宣传资料译文的可读性。 本文对于外宣翻译过程中的各个基本的要素如作者、译者、受众、文本、媒介、噪音、效果等作了较为详细的阐述。本文提出,宣传资料与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中应把对译文受众接受能力的考虑放在很重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。在外宣翻译中,原作者的地位应是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也该强调对于受众和译文的忠实。如果逐字英译会导致译文不能被外国读者理解并接受,译者有权在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动。信息,即译文必须以外国读者能够理解的方式传达给他们。宣传资料以何种方式到达受众,即宣传资料的传播渠道也会影响到译者在翻译过程中的选择。而外国受众的反映或反馈则可以看作是对于翻译好坏和成功与否的一 个标准。因此,对于外宣翻译的译者来讲,必须能够根据事先所预测的译文受 众的反映来调整译文。如果译文很别扭或是不清晰,会成为噪音,影响甚至阻 碍受众对译文的接受,译者应在翻译过程中应努力将噪音减小到最低。 本论文以传播学的理论作为宏观的指导,对外宣刊物《今日中国》杂志的 英译作了个案研究,语言学的视角和中英文化的对比也帮助作者对于《今日中 国》的英译进行了详细的探讨。该杂志的翻译实践反映出其迢循以外国读者为 中心的翻译原则,其翻译原则和策略符合翻译的传播学观点。通过对比研究, 作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创 造。《今日中国》英译的成功说明了传播学理论对于宣传资料翻译的指导性。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 李灵;;外宣翻译中的增译与减译技巧[J];中译外研究;2013年00期
2 施蒙;;外宣翻译的“外国受众为中心”意识[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2012年02期
3 朱佳;;传播学观照下的企业外宣翻译[J];海外英语;2014年15期
4 王优优;;浅析外宣翻译人员应当具备的基本素质[J];牡丹江教育学院学报;2011年03期
5 孙芮乔;;传播学视阈下外宣翻译研究——以《19大报告》日译版为例[J];开封教育学院学报;2019年03期
6 王旭东;;西方修辞劝说视角下的外宣翻译研究[J];河南科技学院学报;2018年09期
7 赵军;;目的论视域下的外宣翻译探析[J];内江师范学院学报;2016年01期
8 白玉;;浅析外宣翻译的特点及翻译策略[J];青春岁月;2018年15期
9 李琼;;传播学视阈下政治外宣翻译的特征[J];现代妇女(下旬);2014年02期
10 史洁;;“一带一路”背景下的外宣翻译研究[J];商洛学院学报;2019年03期
11 曾剑平;陈琳;;外宣翻译的特点及原则[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2018年01期
12 王旭东;;修辞劝说视角下的河南外宣翻译研究[J];传播力研究;2018年23期
13 曹志建;;中国网络司法外宣翻译初探[J];西南政法大学学报;2016年06期
14 李秀华;;从功能翻译理论的角度看民俗文化的外宣翻译[J];科技视界;2015年36期
15 曹润宇;王莹;;中国外宣翻译的问题与对策[J];山东社会科学;2015年S1期
16 王亚平;;目的论指导下的陕西企业外宣翻译浅析[J];东方企业文化;2014年07期
17 冉玉体;;功能主义视角下的旅游外宣翻译原则研究[J];河南理工大学学报(社会科学版);2014年03期
18 卢小军;;外宣翻译“译+释”策略探析[J];上海翻译;2012年02期
19 郑四方;;关联视角下的外宣翻译研究[J];外语艺术教育研究;2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 何加红;;跨文化交际背景下的外宣翻译问题研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年
2 秦丹;陈星尧;申婷;;外宣翻译研究——以重庆外宣视频为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
3 王钟锐;;河北省特色民俗文化外宣翻译策略研究[A];第七届河北省社会科学学术年会论文专辑[C];2012年
4 方宏亮;;文化话语权与汉英外宣翻译中原文差异性保留[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
5 陈小慰;;外宣翻译:对“受众”的再认识[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 邵建萍;;西方修辞学视角下的旅游外宣翻译研究——以贵州省西江苗寨和肇兴侗寨为例[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
7 顏方明;秦倩;;外宣翻译中的文化形象建构——从“犯我中华者虽远必诛”的翻译说起[A];商务翻译(NO.1 2019)[C];2017年
8 陈小慰;;福建外宣翻译的现状与对策[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 石慧;;从中日翻译实践中遇到的问题看翻译策略的重要性——以时政热词外宣翻译为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
10 蒋夏;;文化传播视域下的外宣翻译[A];决策论坛——政用产学研一体化协同发展学术研讨会论文集(上)[C];2015年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年
2 李家春;城市外宣翻译跨文化文本重构研究[D];上海外国语大学;2013年
3 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
4 朱义华;外宣翻译研究体系建构探索[D];上海外国语大学;2013年
5 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
6 胡兴文;叙事学视域下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
7 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
8 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 肖丽;从传播学角度看外宣翻译[D];华中师范大学;2002年
2 宋伟娜;报刊外宣翻译原则探究[D];河北大学;2007年
3 胡怡纯;浅议翻译学视角下的应用型外宣翻译[D];上海外国语大学;2017年
4 王宇;外宣翻译中的“重写”策略研究[D];天津理工大学;2013年
5 孟雨;外宣翻译策略研究[D];华东师范大学;2017年
6 包晨;汉英外宣翻译:问题及对策[D];上海外国语大学;2007年
7 刘紫薇;肯尼斯·伯克认同论指导下的外宣翻译研究[D];北京外国语大学;2019年
8 蒙家宜;目的论视角下的中国政论外宣翻译策略探究[D];北京外国语大学;2019年
9 杨倩;译者三重身份的统一[D];上海师范大学;2019年
10 万鑫;中国世界文化遗产的外宣翻译研究[D];郑州大学;2018年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
2 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
3 本报记者 牛锐;民族文化“走出去”,亟须提高宣传工作的质量[N];中国民族报;2015年
4 中国人民大学社会与人口学院 杨娜;面向世界传播中国话语[N];中国社会科学报;2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978