收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

阐释学视角下文化专有项翻译对比研究

刘佳音  
【摘要】:阐释学是一门以理解和解释为中心的科学和理论,其研究重点同翻译研究中心任务不谋而合。从阐释学看,任何翻译都涉及到对原文意义的理解和阐释。伽达默尔作为将阐释学推向全盛期的学者,他在其著作《真理与方法》中提出了阐释学三大基本原则,即“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”。翻译研究的“文化转向”使得翻译研究者们看到了翻译过程实际是一种跨文化行为,其中涉及到的历史文化因素也成为了许多翻译研究所重点探讨的部分。不同文化之间的差异往往给跨文化交往带来不便,同时使得不同语言间的转换变得困难。西班牙学者艾克西拉于1996年提出了“文化专有项”这一概念,因此如何在翻译过程中处理好文化专有项逐渐成为翻译研究的一个热点。老舍的《骆驼祥子》是中国现代文学的代表之作,书中描写了车夫祥子的悲惨人生。小说从侧面反映了旧社会的黑暗,同时揭露了统治阶级对于社会底层人民的压榨。老舍在创作《骆驼祥子》的过程中运用了大量具有中国文化特色和北京地区特色的表达,文化专有项在该小说中随处可见。《骆驼祥子》自问世后就受到广泛读者的喜爱,也被译成多种语言。迄今为止,《骆驼祥子》共有四个英译本,本文选取的就是当中两个英译本,分别美国译者Evan King的Rickshaw Boy和中国译者施晓菁的CamelXiangzi.本文以伽达默尔阐释学的三大基本原则为理论框架,以《骆驼祥子》中的文化专有项为研究对象,以EvanKing译本和施晓菁译本为对比分析的对象,借助定量和定性相结合的方法,共整理了《骆驼祥子》中的527条文化专有项。根据奈达对文化的五种分类,将这些文化专有项划分成五类,包括语言文化专有项,物质文化专有项,社会文化专有项,生态文化专有项和宗教文化专有项。本文探讨了 EvanKing译本和施晓菁译本中翻译文化专有项时所采取的翻译策略;总结出在两个译本中用到的7种翻译方法,并对其加以讨论及示例。最后,本文从伽达默尔阐释学的“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”出发分析了两位译者采取这些策略和方法的原因。研究发现,Evan King主要采取了异化策略来翻译《骆驼祥子》中的文化专有项,并且多采用保留的翻译方法,如语言翻译和文内解释等;而施晓菁多在其翻译过程中使用归化策略,并多使用替换的翻译方法,如绝对世界化和同化。Evan King和施晓菁都是在特定的历史、社会和文化背景下处理《骆驼祥子》中的文化专有项的,而且由于历史性造成了两位译者的偏见,从而导致了翻译过程中的有意误读和无意误读。而且由于文本视域和译者视域之间的差异,译者往往在其翻译过程中会进行文化过滤,从而能使得其视域更加接近文本视域。不同的历史性造就了不同的翻译,因此两个译本对于同一文化专有项的不同翻译应当被放到其特定的历史语境下来理解。本研究借助《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,将伽达默尔阐释学同文化专有项的翻译研究相结合,在一定程度上丰富了跨学科的翻译研究,而且可能为今后的翻译研究提供新的启发。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 常宝华;;以意逆志与语文教学的阐释学前提[J];语文教学之友;2017年01期
2 刘栎;;施莱尔马赫与伽达默尔阐释学对比研究[J];开封教育学院学报;2016年08期
3 匡煜奭;;浅析哲学阐释学在文本翻译中的实施[J];知识文库;2016年19期
4 张叶鸿;;现象学、阐释学、接受美学和中国阐释理论构建[J];文学理论前沿;2016年02期
5 任相红;;以斯坦纳阐释学方法分析隐喻的翻译[J];校园英语;2017年04期
6 董滋;;《红楼梦》与意境翻译[J];青年文学家;2017年26期
7 梁工;;欧洲近代圣经研究范式转型回眸[J];英语研究;2017年02期
8 崔希芸;;超越与重构——评《阐释学译学研究:反思与建构》[J];中国教育学刊;2014年03期
9 陈怀凯;;国内阐释学翻译研究:回顾与展望[J];科技视界;2013年30期
10 王水照,李贵;读周裕锴《中国古代阐释学研究》[J];文学评论;2004年06期
11 陶水平;关于中国阐释学学科建设的思考[J];学术交流;2003年05期
12 陈鸣树;阐释学方法述评[J];河北学刊;1991年04期
13 胡范铸;;文学语言阐释学刍议[J];当代修辞学;1988年03期
14 罗志野;整体阐释论[J];社会科学研究;1988年01期
15 罗志野;;唯物主义阐释学[J];哲学动态;1989年02期
16 刘春智;彭腾瑶;;从阐释学视角探讨儿童文学翻译[J];作家;2012年14期
17 刘佳全;;翻译研究的社会学进程与阐释学方法——《翻译改变一切:理论与实践》述评[J];东方翻译;2014年03期
18 吴倩;;阐释学视角下的译者主体性研究——以《阿Q正传》两英译本为例[J];课程教育研究;2014年31期
19 范司永;;阐释学翻译思想的演进与启示[J];湖北文理学院学报;2015年10期
20 张雁珍;;《论语》与中国阐释学[J];海外英语;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 颜海峰;高行健;;浅谈阐释学视角下诗人和学者的诗歌阐释特点[A];东北亚外语论坛(2017 NO.3)[C];2017年
2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 支凤宁;;阐释运作与风格标记理论观照下的文学风格翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 姜金元;;“了解之同情”——一种阐释学循环[A];中国中外文艺理论研究(2013年卷)[C];2013年
5 余素香;;从阐释学视角比较《春晓》的不同翻译[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
6 张艳霞;;乔治·斯坦纳阐释学视角下字幕翻译中译者主体性分析——以美剧《生活大爆炸》第八季为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
7 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘洪波;阐释学视野下的《楚辞补注》研究[D];东北师范大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘佳音;阐释学视角下文化专有项翻译对比研究[D];湖北大学;2018年
2 张阳;《暗夜征兆》(节选)汉译实践研究报告[D];西北大学;2018年
3 马燕蕾;诠释学视域下林戊荪《论语》英译策略研究[D];江南大学;2018年
4 赵勇;乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2018年
5 王晓乐;乔治.斯坦纳阐释学理论下《接吻长安街》(节选)翻译报告[D];云南师范大学;2018年
6 邓露禄;阐释学理论指导下的上下文重构[D];四川外国语大学;2018年
7 刘康;阐释学视域下的科幻小说翻译研究[D];山东师范大学;2018年
8 廖娴;阐释学视角下的《阿玛代尔》(节选)翻译研究报告[D];南昌大学;2018年
9 郭明浩;“述而不作”与中国阐释学[D];湖北民族学院;2011年
10 张铁山;阐释学语境下的医患沟通—探寻理解之路[D];吉林大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 潘玥斐;关注中国阐释学研究[N];中国社会科学报;2018年
2 陶水平;阐释学研究与文学理论的建设和创新[N];文艺报;2002年
3 马海良;评陈永国教授《文化的政治阐释学》[N];中华读书报;2000年
4 姚建斌;走向马克思主义阐释学[N];中华读书报;2000年
5 北京市崇文区教师资源中心 侯令;阐释学与美术欣赏课[N];中国教育报;2000年
6 李雪涛;阐释学、汉学研究与对话[N];中华读书报;2013年
7 李雪涛;汉学与阐释学[N];中华读书报;2013年
8 左东岭;阐释原则的自觉与学术规范的遵守[N];文艺报;2002年
9 李雪涛;国际文化[N];中华读书报;2013年
10 李雪涛;汉学与阐释学[N];中华读书报;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978