收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从图式理论看译者主体性在文学翻译中的体现

杨晓梅  
【摘要】:在翻译的整个过程当中,译者是不可缺少且不能忽略的一个组成部分。然而,在漫长的翻译研究历史中,译者一直被置于边缘位置,译者及译作的地位始终远远低于原作者及原作。译者甚至于被看作“翻译机器”,“舌人”,“带着镣铐的舞者”,等等。随着西方翻译研究理论的转向,翻译研究从语言学的层面转到了文化的层面。这令学者们开始从一个新的角度来审视译者在翻译中的位置。在短短数十年的研究中,译者在翻译中的主体地位已经得到了广泛的认同。译者在翻译中所具有的主观能动性体现在他对于文本的选择,翻译策略的抉择和对于源文本的解读及译本的构建上。而译者对于文本、策略的选择,源文本的解读及译本的构建都反映了译者本身的图式结构,并受其制约。同时,译本的质量也取决于译者自身的语言图式,形式图式和内容图式。这一点,恰恰被研究者们忽略。本文的研究正好弥补了这一空缺,且从图式理论视角来研究译者主体性不仅有助于提升译文质量而且对于译者自身的发展也具有很好的指导意义。 本文共分为五个部分,第一部分概述了本文研究背景,意义,方法及论文结构,并提出两个研究问题:1.图式是否可以运用到译者主体性研究中?如果可以,则怎样进行?2.译者的图式对翻译的整个过程有什么样的影响?为什么?第二部分概述了图式和译者主体性的定义,图式的分类,译者在翻译中的地位和身份的变化、的定义和当前国内外对译者主体性的研究状况。这一部分为后面的研究提供了理论基础。文章的主体部分为第三和第四部分。第三部分主要分析了译者自身的图式如何影响译者的主体性表现。作者分别从两个阶段来探讨:文本的选择和翻译策略的选择阶段。两个阶段都先分析译者主体性的表现,然后再讨论图式对于其主体性的影响。在文本选择阶段,作者还简要介绍了文本的类型,并探讨了图式对于文本分析和类型识别的意义,也讨论了文本对于译者图式的反作用。在策略选择阶段,作者分析了策略的选择是基于译者对于文本的分析之上,然后探讨了图式对于策略选择的影响,最后也强调了译文读者的图式也会作用于译者的策略选择。第四部分主要分析译者的图式如何影响译文形成。主要是从译者的语言图式,形式图式以及内容图式在译文形成中的表现来探讨。为了获得更加清晰的分析,这一章节主要以文学翻译为例。最后为结论部分。 基于以上的分析而得出以下结论:1.图式理论可以运用到译者主体性研究中。本文通过分析图式如何作用于译者在文本的选择,理解及对文本的分析如何影响翻译策略的选择而得出:译者根据自己的翻译目的,兴趣爱好及审美观来选择翻译文本。这建立在其对于文本的理解及识别基础上。而译者对于文本的理解及识别的成功与否取决与译者自身的知识图式。因此,译者倾向于选择符合自己语言图式,形式图式和内容的文本来进行翻译,只有在源文图式与译者图式相匹配的情况下,才能获得高质量的译作。2.译者的图式在译者的翻译过程中起到了决定性的作用。通过对大量文学译例的分析,本文得出的结论是:语言图式是理解原文的基础;译者的形式图式有助于识别原文的风格和再现原文的风格神韵。文化图式是理解原文和译文形成的关键。三种图式在翻译中缺一不可。 本文探讨了译者自身的图式对其在翻译过程中的主体性表现的影响。然而未能对译者如何在图式理论的指导下进行自我培养进行分析。这是本文的不足之处,但也为将来的研究提供一个参考性的视角。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 朱献珑;;论译者翻译策略的多元化——现代阐释学“视域融合”的启示[J];现代语文(语言研究版);2011年01期
2 游洁;;译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年03期
3 陈玲;;译者文化取向引导下的翻译策略选择[J];科技信息(学术研究);2008年15期
4 曾尔奇;;译者的另一副“镣铐”——译者主体性发挥的若干制约因素[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年03期
5 王平;杨蕴玉;;从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥[J];武汉工程大学学报;2009年06期
6 雷芳;;译者主体性在新闻翻译中的彰显[J];北京城市学院学报;2011年01期
7 代旋;;企业对外宣传翻译中译者主体性的发挥[J];西南交通大学学报(社会科学版);2009年01期
8 吉灵娟;;译者主体性与昆曲翻译策略研究[J];福建师大福清分校学报;2009年06期
9 陈缘梅;;译者主体性和翻译策略——比较《爱玛》的两个中译本[J];长沙大学学报;2009年03期
10 郭凤青;;论不同意识形态对译者主体性及翻译策略之操纵[J];牡丹江大学学报;2010年01期
11 祖利军;;译者主体性视域下的话语标记语的英译研究——以《红楼梦》中的“我想”为例[J];外语教学;2010年03期
12 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期
13 陈洪萍;;从翻译策略、译者主体性和语言看女性主义翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期
14 张晓静;王治江;;译者主体性及其翻译策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年05期
15 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
16 高秀丽;;从阐释学视角探讨英语新词的汉译——译者主体性[J];青年文学家;2009年11期
17 史丽萍;;阐释学视角下的译者主体性[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年03期
18 马福华;;功能翻译理论视角下的译者主体性[J];衡水学院学报;2008年03期
19 容新霞;李新德;;从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年02期
20 赵侠;;论译者主体性在归化翻译与异化翻译中的呈现[J];山西广播电视大学学报;2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
7 张梅岗;张艳秋;;论英语基本连接图式结构[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
10 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
4 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
7 冷惠玲;论译者风格批评[D];上海外国语大学;2008年
8 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
10 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李小静;译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现[D];东华大学;2009年
2 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
3 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
4 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
5 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
6 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
7 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
8 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
9 马耀娟;从乔治·斯坦纳的翻译理论看译者主体性[D];山东师范大学;2011年
10 洪霞;浅论译者主体性[D];湖南师范大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
5 齐凤阁;30年中国版画的格局及演化[N];中国文化报;2008年
6 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
7 美术评论家 刘传铭;重建辉煌的黄山风[N];美术报;2000年
8 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年
9 本报记者 文继红;观念水墨自然表达[N];辽宁日报;2006年
10 姜秋霞 权晓辉;翻译在多元文化发展中的态度及其作用[N];光明日报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978