收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题

高攀  
【摘要】: “再创造”在翻译界一直是个颇有争议的话题。反对“再创造”的学者其实对“再创造”存在一定的误解。这些误解可概括为以下三个方面。第一:翻译中无需“再创造”。这种误解主要源于对翻译的认识偏于简单化。认为翻译只不过是一项机械的语言转换活动,译者无需发挥创造性。第二:“再创造”违背了作为翻译第一原则的“忠实”原则。这种误解主要源于对忠实概念的绝对化理解,认为忠实就是“不增、不减、不改”。第三:“再创造”就是改写。这种误解主要是由于对“再创造”的度没有正确的认识。而支持“再创造”的学者对于“再创造”产生的原因、表现的范围及需要的条件等也没有形成统一的认识。学者们普遍认为在文学翻译中,“再创造”体现的比较充分,原因在于文学是一种艺术。而对于科技翻译,他们认为无需“再创造”,原因在于科技文章讲究科学,以逻辑性为其主要特点。其实科技文章也有其艺术性的一面,科技翻译中也体现了“再创造”,只是体现程度不如文学翻译。 英汉两种语言美学生成机制存在巨大差异,这也为“再创造”在英汉翻译中的实现提供了可能。本文拟从英汉翻译角度,针对上述问题对英汉翻译中的“再创造”进行探讨。 本文共分为五个章节。 第一章:翻译中的“再创造”综述。本章首先尝试对“再创造”进行界定。接着从分析翻译伦理、接受美学、功能翻译理论对“再创造”的启示入手,从理论的角度对“再创造”进行宏观规约和支持。 第二章:“再创造”在英汉翻译中的可行性及重要意义。本章首先从英汉美学生成机制的差异入手论证“再创造”的可行性,接着从延伸原作的价值及吸引中国读者的角度论证“再创造”的重要意义。 第三章:“再创造”在英汉文学翻译中的表现。本章从生成优美的音韵节奏,生动的形象,深远的意境及优雅的文体风格四个方面论证了“再创造”在英汉文学翻译中的表现。 第四章:“再创造”在英汉科技翻译中的表现。本章首先对科技翻译中的“再创造”进行辩证分析,指出“再创造”这一现象也存在于科技翻译中,而这也是译界以往关注不够的地方,同时对其在文学翻译和科技翻译中的表现也进行了对比分析。接着从词汇和句法层面例证了“再创造”在英汉科技翻译中的表现。 第五章:“再创造”对译者的要求。本章从英汉两种语言的精通、抽象思维、形象思维和灵感思维三种思维方式的综合运用及百科知识的积累等三个方面对译者提出了要求。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 解希玲;;跨文化传播语境下的文学艺术交流[J];山东社会科学;2009年08期
2 覃军;向云;;再创造:提高文学翻译的可译性[J];北京第二外国语学院学报;2007年12期
3 许钧;论文学翻译再创造的度[J];外语教学;1990年02期
4 魏泓;;审美主体在文学翻译中的审美表现[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年06期
5 闫敏敏;;再论文学翻译中译者再创造的“度”[J];中国民航飞行学院学报;2010年02期
6 牟丽;;论再创造和影视翻译[J];山东外语教学;2006年03期
7 李焰明;从再创造的度看许钧的翻译观[J];中国翻译;1996年03期
8 冯帆;文学翻译之我见[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年04期
9 张耀勇;超越二元对立的文学翻译再创造[J];玉溪师范学院学报;2005年10期
10 江世勇;;文学翻译的文化过滤与再创造[J];重庆社会工作职业学院学报;2005年01期
11 江世勇;;矛盾中的平衡:文学翻译的忠实性与再创造[J];作家;2011年04期
12 谭焕新;;陌生化理论的应用——文学翻译再创造的度[J];青年文学家;2011年02期
13 常青;;从功能翻译理论谈文学翻译中意象的再创造[J];考试周刊;2008年10期
14 杨育华;文学翻译再创造的尺度把握[J];山东理工大学学报(社会科学版);2004年04期
15 王秀丽;;接受美学与文学翻译[J];科教文汇(上旬刊);2009年04期
16 张佑周;;浅谈文学翻译的“创造性叛逆”[J];龙岩学院学报;2007年04期
17 左自鸣;试论文学翻译的感情移植[J];广西师院学报(哲学社会科学版);1999年04期
18 徐继孔;;文学翻译中的婉曲与夸张[J];山东外语教学;1991年04期
19 ;南京大学法国语言文学教授:许钧[J];江苏社会科学;1995年04期
20 余莉;;论文学翻译的多角度及其美学效果[J];雅安职业技术学院学报;2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 杨宏烈;;广州古典园林水景特色及其再创造[A];中国文物学会传统建筑园林委员会第十三届学术研讨会会议文件(二)[C];2000年
7 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高攀;英汉翻译中的“再创造”:翻译研究中一个久远而又新生的话题[D];中南大学;2007年
2 安妮;广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究[D];武汉理工大学;2005年
3 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年
4 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
5 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
6 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
7 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
8 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
9 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
10 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978