收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权

兰莉  
【摘要】:作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如何让一本畅销小说在另一个不同文化背景下的社会受到读者的好评,就涉及到小说翻译的方方面面。《狼图腾》自2004年由长江文艺出版社出版以来就受到广泛好评,并长期居中国畅销书排行版榜首。该作品英译本由著名汉学家葛浩文所译,自2008年发行后也成为了英语国家的畅销书。有鉴于此,本文试图在翻译操控理论及文化霸权理论框架内,对《狼图腾》英译本加以分析。 翻译研究的文化转向为翻译研究提供了新方法,翻译不仅仅是语言间的转换更是一种文化现象,文学翻译实践活动与特定社会环境中的意识形态,权力紧密相关。本文试图通过对《狼图腾》英译本的研究来探讨畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权。本文首先探讨了《狼图腾》英译本中的文化操控,从赞助人的权力,译者的干涉策略以及读者认同三个方面发掘《狼图腾》英译本成功的原因。其次,本文进一步发掘畅销小说翻译中文化操控中的文化霸权因素,其中,文化逆差及翻译中英美国家的我族中心主义都充分反应了翻译中的文化霸权。 通过研究发现,《狼图腾》英译本的成功可以归结于赞助人,译者以及读者对译本意识形态以及诗学层面的操控。赞助人对译本的选择及对译者的要求,以及译者翻译策略的选择均以目的语读者为取向,因而能够满足目的语读者的期待视野,获得广大西方读者的认可。与此同时,《狼图腾》英译本的成功实质上是英美文化霸权的体现。译本的选取及翻译策略的选择是为了迎合西方读者的阅读习惯,因而给《狼图腾》刻上了英语价值观的印记。意识形态及诗学对原文文本的操控导致了译文文本的变异,其译文的诗学形式与原作己大不相同。有鉴于此,为有效抵制文化霸权,我们应当积极构建民族文化意识,提倡异化翻译以保存自己的文化特色。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
2 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
3 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
4 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
5 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期
6 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
7 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期
8 韦新建;;中西恭维语对比与翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
9 逄锦凤;;视界融合在《功夫熊猫》中的再现[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期
10 郑茹;;浅析文化差异对英语习语翻译的影响[J];科教新报(教育科研);2011年22期
11 马炜娜;;我国公示语的语用及其翻译[J];青年文学家;2011年11期
12 贺剑瑜;;经贸英语词汇特点分析及翻译[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年03期
13 毕浩浩;王芳;;跨文化意识视角下的导游词翻译[J];商业文化(下半月);2011年07期
14 王敏;;如何翻译英语长句[J];文学界(理论版);2011年06期
15 黎功成;;翻译中的文化问题(英文)[J];云南农业大学学报(社会科学版);2011年03期
16 张鑫彤;;颜色词在中西文化对比下的翻译[J];现代交际;2011年06期
17 刘保强;;轮机日志的语言特点及翻译[J];哈尔滨职业技术学院学报;2011年05期
18 罗萍;;从跨文化语言交际的角度探讨英语习语的翻译[J];考试周刊;2011年54期
19 ;《民族翻译》征订启事[J];民族翻译;2008年02期
20 韩冰;;浅析中英文化差异和翻译[J];琼州学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
9 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
10 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
5 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
9 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
10 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘征清;“天人合一”与新建构认识翻译范式研究[D];江南大学;2010年
2 范娟;论文学形式在翻译中的陌生化[D];南京大学;2011年
3 夏维红;翻译他者,构建自我[D];四川外语学院;2010年
4 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
5 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年
6 岳文静;从译者伦理角度研究林纾的翻译[D];合肥工业大学;2011年
7 王迎;操纵理论视角下的《毛泽东传》的翻译研究[D];中央民族大学;2011年
8 邵艳玲;对庞德翻译李白诗的解构剖析[D];河北师范大学;2010年
9 李文静;从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力[D];四川外语学院;2010年
10 赖伟玲;翻译背后的操控[D];中山大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄忠廉 焦鹏帅 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、翻译科学研究所;四川大学外语学院;建构翻译地理学新学科体系[N];中国社会科学报;2011年
2 施小炜;闲话翻译[N];文艺报;2011年
3 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
4 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
5 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
6 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
7 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
8 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
9 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
10 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978