收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

晚清译写策略的生态翻译学研究

张芳  
【摘要】:晚清时期中国社会在内忧外患的局势下被迫开始了从传统向现代过渡的进程,期间随着西学东渐的兴起,在翻译界掀起了西书译介的高潮,大批的西书被翻译或转译成中文并广泛流传。这些带有“现代性思想”的西书能成功存活于晚清保守的意识形态下似乎是一种矛盾,而矛盾背后隐藏着译者们的良苦用心。译写是晚清翻译实践中突出的、普遍的现象。译写是译者在翻译实践中为追求完美译本所采用的一种翻译策略,这种翻译策略不止盛行于晚清时期,在中外翻译史的任何阶段都屡见不鲜。通过译写得来的译作,常常在“忠实”、“信、达、雅”等翻译标准的衡量下被斥为“不忠”、“叛逆”的典型,因此这种翻译策略的价值从未引起译学界的重视。 生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法、以及翻译现象等做出新的描述和解释,它为解读翻译的实质提供了整体的研究视角,对解读晚清翻译策略提供了新颖和具体的研究指导思想和方法。 本文以一位极具代表性的晚清译者--严复及其译作为例,解读其在翻译过程中采用的一些“实非正法”的翻译策略,若以生态翻译学为参照,我们不但可以理解严复及晚清译者们的做法,而且还能发现他们特殊翻译策略的文化意义。本研究分四个章节(不包括引言和结论)从生态翻译学的视角对晚清翻译中的译写现象进行解读,探讨其特殊的形成机制,从而对翻译研究给予启示。 第一章文献综述,概述国内外生态翻译学及晚清译写翻译策略的研究现状。 第二章阐述生态翻译学的理论框架,主要介绍生态学翻译学的可行性分析,从生态学的研究思路和翻译研究与生态学的关联、相似性与必要性入手,介绍其研究目标。最后介绍了生态翻译学的核心概念及其它的应用。 第三章综述翻译中译写翻译策略,并举例说明译写的表现形式。从社会需要、翻译目的及译者审美三方面着手分析广泛译写的原因。 第四章是本文的核心部分,作者首先陈述了晚清许多译者的翻译实践,从中反映出了译写策略的普适性;接着以严复译作为例,从语言、文化、交际三个维度解读译写翻译策略在严复译作中的表现形式;探讨译写策略的评价方式与应用价值。 结论部分,综上所述,晚清译者采取译写策略是一种典型的生态行为,是在特定翻译生态环境中使译作存活生效的最有效手段。中国晚清翻译家的思想和实践特点的形成与他所处的翻译生态环境有密切关系。本文通过研究得到了以下启示:1.生态翻译学为解读翻译策略提供了新的研究视角;2.译写策略的运用要受到生态翻译环境的制约;3.晚清时期的文学翻译不仅引进了新思想,新文学,还触发了国内社会和文学体系的变革;4.生态翻译学着眼于整体视角,对译写翻译实践具有充分的解释力与指导性;5.任何译作及翻译策略都有其独特的翻译生态环境,脱离翻译生态环境去评判译作或翻译策略是不客观的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 石立坚;关于如何译写外语人名的意见[J];国外社会科学;1982年12期
2 房秀霞;;中专英语译写教学中的文化差异[J];成才之路;2007年22期
3 张芳;;文学翻译中的艺术再创作:论译写[J];商业文化(下半月);2011年04期
4 张美芳;意图与语篇制作策略[J];外国语(上海外国语学院学报);2001年02期
5 杨玲;;“译写”:文学翻译的新尝试——从“格式塔理论”看蔡骏对《沉默之鱼》的译写[J];新乡学院学报(社会科学版);2010年01期
6 吴启金,李娜;从科技文献译写看专业英语教学──兼谈科技英语的一些特点[J];机械工业高教研究;1994年02期
7 李博泓;;探究路牌中数词(序数词)的译写规范——以广州市天河区与越秀区路牌为例[J];文教资料;2011年19期
8 陈军;歇后语的文化内涵与翻译策略[J];温州大学学报;2001年02期
9 袁斌业;卢澄;;Gladys Yang翻译《蝴蝶》策略研究[J];玉林师范学院学报;2002年04期
10 曹威;汉英谚语中的文化差异与翻译策略[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
11 李琴;;中国外交语言的特点及翻译[J];甘肃科技纵横;2006年01期
12 文瑞玲;;论英汉成语的数及其翻译[J];林区教学;2006年04期
13 王前进;;《红楼梦》中饮食文化内容翻译策略的对比研究[J];焦作师范高等专科学校学报;2006年04期
14 邹幸居;;“牛”、“马”中西文化内涵差异的认知探讨[J];暨南大学华文学院学报;2006年03期
15 任月花;;归化与异化[J];吕梁教育学院学报;2006年04期
16 王志华;李喜民;;文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2007年01期
17 党莉莉;;社会意识形态、译者个体意识形态与文学翻译策略[J];洛阳工业高等专科学校学报;2007年02期
18 李莹;;移就的作用及其翻译策略[J];连云港职业技术学院学报;2007年02期
19 蔡进宝;林莹;;论关联理论对译者思维的启示作用[J];防灾科技学院学报;2007年03期
20 蔺志渊;赵小娟;;英汉思维差异观照下的翻译策略[J];焦作大学学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
7 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
7 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
8 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
9 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
10 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王潇杨;从归化和异化的角度看张爱玲小说《金锁记》的英译[D];太原理工大学;2011年
2 贺爱华;论认知翻译过程与译者的决策博弈[D];西安理工大学;2010年
3 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年
4 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 姜莉;论汉语熟语英译策略[D];上海师范大学;2011年
6 吴进;政府工作报告中文化专有项的英译研究[D];广西师范大学;2010年
7 张婷婷;从诗学角度看《域外小说集》之接受失败[D];四川外语学院;2011年
8 刘玉琼;[D];电子科技大学;2010年
9 李景永;[D];中国政法大学;2013年
10 张芳;晚清译写策略的生态翻译学研究[D];长沙理工大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 教育部语信司;《公共服务领域外文译写规范》研制启动仪式暨专家研讨会在京举行[N];语言文字周报;2011年
2 赵蘅;译写年华[N];中华读书报;2011年
3 浙江省语委办;上海、江苏、浙江联合发布公共场所英文译写规范[N];语言文字周报;2009年
4 南京市语委办;南京市启动规范全市公共场所标志英文译写使用管理工作[N];语言文字周报;2010年
5 杨永林;双语标志译写规范[N];中华读书报;2011年
6 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
7 濮阳荣;文学翻译的译写问题[N];文艺报;2007年
8 张陟;将闹剧进行到底[N];文艺报;2007年
9 苏振兴朱笑茜 吴剑飞;双语标志两年内译写规范[N];新华日报;2008年
10 李景端;“译写”替换翻译绝不可取[N];文艺报;2007年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978