信息型文本中的词性转换—各省林业概况(节选)英译实践报告
【摘要】:词性转换一直都是国内外翻译专家及学者研究的热门话题。先前的研究大部分都是针对英译汉翻译,而本文的研究重点放在了信息型文本中的汉译英翻译上。本文的研究目的在于总结原文的语言特点,基于汉英语言之间的差异,分析其对翻译过程的影响,说明词性转换在翻译过程中的重要性。本文以《中国林业2011-2015》节选部分的英译为例,探讨了词性转换在信息型文本英译过程中的应用。本文首先介绍词性转换的定义以及词性转换在汉译英过程中的必要性。随后,作者结合《中国林业2011-2015》节选部分的英译实践,细分了汉语动词、名词、形容词和副词的转译情况。在信息型文本汉译英时,鉴于原语和译入语的语言特点、上下文语境和译入语的表达习惯,译者在翻译过程中应该考虑文本功能、准确性和可读性三个方面,在翻译时灵活采用词性转换,忠实地表达出原文的意思,译出准确流畅的译文。本论文结构分为四个部分。第一部分为引言;第二部分为翻译过程描述;第三部分是关于词性转换的简介以及具体词性转换的实例分析;第四部分为翻译实践总结,包括实践心得、问题与不足。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|