收藏本站
收藏 | 论文排版

论释意理论在会议口译中的应用

张敏斯  
【摘要】:With China's accelerated development in economy and society, in particular after the hosting of 2008 Beijing Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo, China enjoys enhanced status in the international arena, and its cooperation and exchange with other countries are steadily on the increase. In recent years, the Chinese government has held lots of international and regional press conferences of different kinds on various occasions, which catch the eyes of people all over the world. Every March, the press conferences delivered by the Premier Wen Jiabao during the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) attract more attention from all over the world. This not only presents more challenges to interpreters, but also offers a new research field for interpreting studies. The Interpretive Theory was established in the late 1960s by the renowned French interpreter and interpreting theorist Danica Seleskovitch on the basis of her longtime interpreting practice. It does not focus on language but on the delivery of the intended meaning (sense) of the discourse. The core principle of the Interpretive Theory is that the target of interpretation is not the linguistic forms of the source language, but the meaning of the speaker derived from the discourse. The central task of interpreters is to deverbalize and grasp the sense. Based on the understanding of nature of interpretation, the Interpretive Theory put forwards the "Triangle Model", which consists of three interpreting procedures, namely comprehension, deverbalization and re-expression. Among them, "deverbalization" is unique to the Interpretive Theory. From the perspective of the Interpretive Theory, the paper intends to analyze, with interpreted version of the press conferences delivered by Premier Wen Jiabao during the "Two Sessions" (NPC session and CPPCC session), how does the interpreter apply the three procedures of the "Triangle Model" in press conference interpretation and then achieve expression of the sense. Interpretation is a special linguistic communication activity. The interpreter transfers the heard information of one language into another language accurately and quickly, thus enabling the communicating parties to have exchanges smoothly and freely. As an important form of international exchange, press conference interpretation is even more so. In press conference cases, the interpreter should, within limited time, obtain a correct understanding of the speaker, get away from the linguistic symbols of the source language, and convey the sense in the target language in a clear and intelligible manner.


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前18条
1 刘玮琦;;A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J];海外英语;2018年16期
2 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期
3 李晶;;Influences of Cultural Differences on Interpretation between English and Chinese[J];海外英语;2012年05期
4 钟擎;;A Preliminary Analysis on the Note-taking in English Interpretation[J];海外英语;2012年10期
5 周霞;尹小飞;;Case Study of Unbalanced Effort Distribution in E-C Consecutive Interpreting[J];海外英语;2017年17期
6 刘甲元;;Features of E-C Public Speech Interpreting: A Case Study of the Interpretation of Obama's Speeches[J];英语广场(学术研究);2012年10期
7 张颖;;The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J];海外英语;2017年10期
8 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
9 严玉婷;;On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J];海外英语;2015年19期
10 胡小锐;;Quick Notes in Consecutive Interpreting[J];海外英语;2011年06期
11 孙瑾;;Project Management in College Students' Interpreting Practice[J];海外英语;2019年03期
12 王畅;;An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J];校园英语;2016年36期
13 Yuhong YANG;;The Codes of Television and Television Interpreting[J];Comparative Literature:East & West;2016年02期
14 白云安;张国梅;;The impact of working memory on interpreting[J];校园英语;2016年22期
15 张震;;Feelings about learning interpreting[J];神州;2013年30期
16 王雅琼;;The outline of preparations before the conference interpreting[J];中学生英语;2014年26期
17 ;上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J];东方翻译;2013年01期
18 王磊;陈莉;徐晓娟;;Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J];海外英语;2016年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 韩斐;;The Cognitive Strategies in Conference Interpretation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
2 刘杰;;STRONG-FIELD DOUBLE IONIZATION OF ATOMS AND MOLECULES[A];第十六届全国原子与分子物理学术会议论文摘要集[C];2011年
3 姚尧;银振强;李默;梁文烨;王粉梅;张春梅;韩正甫;;Geometric interpretation of the geometric discord[A];第十五届全国量子光学学术报告会报告摘要集[C];2012年
4 杨思羽;;Analysis on Interpreting Strategies in View of Bakhtin's Dialogue Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
5 唐莹;;On Principles of Fidelity in Interpreting and Translation[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
6 吕良靓;;Glomus tumor in abdominopelvic cavity:a case report[A];中国中西医结合学会医学影像专业委员会第十五次全国学术大会暨上海市中西医结合学会医学影像专业委员会2017年学术年会暨《医学影像新技术的临床应用》国家级继续教育学习班资料汇编[C];2017年
7 Anna Maria Marotta;;Integration of Numerical Analysis, Geological and Geophysical Data to Give New Insights on the Mechanisms Acting at Convergence Margins[A];中国地球物理2013——第一专题论文集[C];2013年
8 彭传忠;;Role of Nonverbal Elements in Consecutive Interpretation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
9 ;Abstracts of Acta Geologica Sinica (Chinese Edition) Vol. 75, No. 3,2001[A];ACTA Geologica Sinica[C];2001年
10 ;Express analysis and interpretation of stones and cords[A];全国玻璃工业窑炉新技术交流研讨会论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
2 范登伟;存在与理解[D];河南大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张敏斯;论释意理论在会议口译中的应用[D];湖南师范大学;2011年
2 宋瑶;基于“翻译适应选择论”的胡庚申口译思想研究[D];杭州电子科技大学;2010年
3 邹蕴;释意理论指导下的汉英交替传译研究[D];长春理工大学;2013年
4 马嘉;论释意理论关照下口译中“忠实原则”的实现策略[D];四川外语学院;2011年
5 于薛龙;释意理论角度下分析会议口译策略[D];四川外国语大学;2017年
6 刘祥瑞;论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D];上海外国语大学;2010年
7 华文艳;论口译教材的建设[D];上海外国语大学;2009年
8 谢晓燕;论口译中的语言知识习得[D];厦门大学;2001年
9 李雪琴;跨文化语境下的商务口译[D];西南科技大学;2015年
10 顾宁一;释意理论在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978