收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

后现代语境下的译者伦理研究

骆贤凤  
【摘要】:翻译研究文化转向以后,出现了文化学派、后殖民主义、女性主义和解构主义等后现代主义翻译理论。这些翻译理论对于拓宽翻译研究的视野和领域有极大的促进作用,但是这些后现代主义翻译理论往往矫枉过正,脱离了翻译本质的要求。文化学派认为翻译就是改写与操纵,译者的主体性被无限扩大;女性主义翻译理论认为传统翻译理论是一种性别歧视,是父权政治下的产物,因而致力于性别解放;后殖民翻译理论把民族身份与地位问题作为翻译的核心问题,把翻译视作“征服”与“反抗”的竞技场;解构主义翻译理论否认意义的确定性,将翻译研究引向混乱与虚无。形形色色的翻译伦理悖论,翻译活动本身的伦理属性,以及哲学界“文化伦理转向”思潮的影响,共同导致了翻译研究的伦理转向,翻译中的伦理问题从而成为人们关注的焦点。 在传统的翻译理论中,译者的身份是“仆人”、“带着镣铐的舞者”以及“隐形人”等,译者的职责就是绝对地忠实于原文、原作者,不得有丝毫的创造性。在后现代语境下,译者的主体地位逐渐得到彰显,翻译中的创造性叛逆成为译者不可避免的选择,恰当的“创造性叛逆”会使译文收到良好的效果。但是,译者的“创造性叛逆”也不能随意而为,它受到译者的道德规范与伦理原则的制约。 那么,译者到底应该具有什么样的伦理原则?这些伦理原则又怎么才能在翻译过程中得到保障和实施呢?这就是本研究的重点内容。本文认为,在后现代语境下,译者应该遵循诚信、责任、规范和正义等主要伦理原则,这些伦理原则要求译者正确处理翻译活动中的人际关系、文化间的关系以及恰当协调各个利益之间的关系。然而,这些伦理原则并不具备强制性的约束力,在现代社会转型过程中,如果没有翻译制度伦理以及译者底线伦理的保障,这些伦理原则就无法真正起到规范译者行为的作用。 翻译制度伦理则不同,它是以法律、制度的形式把翻译活动中的伦理观念和道德原则体现出来,使这些伦理规范与原则制度化、法律化和规范化;同时,翻译的法律法规也要求体现翻译的伦理追求和价值判断。翻译制度伦理具有法律效应的规范约束力,可以起到保障译者伦理的作用。 因此,我们有必要加强翻译制度伦理建设,严格管理翻译行业的资质认证,规范翻译市场的准入制度,完善翻译行业的诚信机制,促进翻译立法。但是,仅有翻译制度伦理的他律作用,还不能从根本上保证译者的各项伦理原则在翻译过程中的实施。只有把翻译制度的道德规范和伦理原则内化为译者的内心信念,并外化为其翻译实践活动中的正义行为,形成译者的底线伦理观念,促成译者的自律意识,养成尊重原文及原作者、尊重读者以及尊重他者文化的良好风气,才能从根本上杜绝翻译行业中的种种失范现象。因此,我们应该加强译者的底线伦理观念和意识,提高译者的伦理素养,实现译者从他律向自律的转变,从而推动翻译行业健康、良性、有序地发展。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 姜风华;;文体学与翻译刍议[J];山东省农业管理干部学院学报;2011年04期
2 孙宁宁;张加克;;Vanity Fair“开幕以前的几句话”两个中译本的翻译评论[J];海外英语;2011年07期
3 ;第三届中南六省区翻译理论与翻译教学研讨会在广州召开[J];民族翻译;2010年03期
4 李钰漪;李丽霞;;关于翻译教学的几点思考[J];商品与质量;2011年S6期
5 刘宁;;浅谈一些翻译理论在翻译『始める前』一文时的运用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
6 ;本刊稿约[J];民族翻译;2010年02期
7 王莉;;功能对等给力:亲属称谓语的英译[J];海外英语;2011年06期
8 谭小梅;;论译者的素养[J];考试周刊;2011年45期
9 牛蕊;;跨文化意识在翻译教学中的重要性[J];文学界(理论版);2011年06期
10 郑钰洁;;浅谈女性主义翻译理论与传统译论[J];大众文艺;2011年13期
11 曹红艳;;建构主义视角下翻译理论的建构和教学改革[J];商丘职业技术学院学报;2011年04期
12 姜燕;;大学英语翻译教学的多元化研究[J];兰州学刊;2011年06期
13 周秀兰;;翻译的本体论及其流变[J];时代文学(下半月);2011年06期
14 陈涵琪;;探析文化差异中的英汉商标翻译[J];厦门广播电视大学学报;2011年02期
15 郝志鸿;;浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J];中国科教创新导刊;2011年20期
16 王华;;浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译[J];科教新报(教育科研);2011年31期
17 王正英;;评《翻译研究新视野》[J];科技信息;2011年16期
18 刘燕;;文化视阈下翻译的可译性及其限度探究[J];语文学刊;2011年09期
19 黄映秋;;基于文本类型理论的宣传资料英译——以环保资料宣传为例[J];玉林师范学院学报;2011年04期
20 张春梅;;翻译中的文化旅行[J];黑龙江民族丛刊;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 王丽君;;纽马克翻译理论在汉英外事翻译中的运用[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
7 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
8 张映先;于洁;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 徐保华;;类型化:从张洁作品英译看第三世界女性经验外译过程中的流失[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 杨大霑;;浅议英汉翻译的有效性[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 徐艳利;翻译与“移情”:共产主义视角下的翻译主体建构[D];河南大学;2012年
2 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
3 喻锋平;翻译研究“转向”现象的哲学观照[D];湖南师范大学;2012年
4 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年
5 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
9 杨清平;家园的寻觅[D];河南大学;2012年
10 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙敏;翻译或创造[D];华东师范大学;2010年
2 刘剑;翻译的语用顺应观:以《红楼梦》为个案[D];云南师范大学;2005年
3 姚绪宁;翻译中的衔接[D];山东大学;2005年
4 刘学思;艾兹拉·庞德眼中的中国[D];武汉理工大学;2006年
5 姜少华;从奈达的功能对等理论探究计算机英语的翻译[D];西安电子科技大学;2008年
6 莫舒棋;对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译研究[D];苏州大学;2012年
7 金立;《红楼梦》中模糊语言的翻译研究[D];安徽大学;2006年
8 周静;认知隐喻框架下的翻译思维过程探索[D];武汉理工大学;2006年
9 李娜;部分与整体的动态关系:在非专业用途翻译中基于法位学理论重构意义[D];南昌大学;2007年
10 张荔青;英语格律诗汉译探索性研究[D];上海外国语大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 简彪 屈菡;翻译:前景很好 问题不少[N];中国文化报;2010年
2 李征;翻译之技与翻译之道[N];文艺报;2011年
3 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
4 本报记者 董晨 顾敏 翟慎良;浮躁翻译市场,怎能产生“杨宪益”[N];新华日报;2010年
5 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
6 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
7 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
8 景端;福建的翻译名家[N];中华读书报;2005年
9 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
10 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978