收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

元魏译经异文研究

张国良  
【摘要】:元魏是南北朝分裂之后,北方的第一个独立政权,在昙曜的大力倡导下,译经再次兴盛起来,并逐渐形成以义理为上的译经风格。本文以异文校勘为切入点,从文献、词汇、词义、俗字等多个方面,对这一时期的译经异文进行全面的研究。大致分为如下三个方面:历代的佛经目录,对元魏时期的译经和译经师或记录不详,或错杂伪乱,译经、译者和卷数的记录都欠精准。今文以《大正新修大藏经》为标准,对译经译者、经名和卷数进行整理,并对译者的生平和译经情况进行简要的介绍。通过梳理可知,元魏应有15位译经师,佛经80余种260多卷。佛经由于历代传抄刊刻、整理者润色和引用者的修改,造成了大量的文字歧异现象,可以分为文字、词汇和句子三种不同类型的差异。细分则文字歧异主要有用字不同、讹误和书写避讳、体例要求等造成;词汇歧异是由于词语同义、误解词义和追求修辞精确而替换原词造成;句子对应出现歧异则主要是读破句或者有脱衍倒乙。异文可以根据提供异文的资料,分为版本异文,引用异文和音义书异文三个大类,但异译本、经论以及随经校注、同出句段等在异文的研究中也具有重要的价值。异文不仅是校勘研究的对象,它在不同程度上反映出文字、词语和训诂方面的重要信息,也是语言文字学研究的重要对象。从异文的角度出发,可以进行文字的考释、形体演变的梳理和字际关系的研究,可以辨析同义词和研究常用词的更替,同时还能研究版本之间传承。所以在异文理论指导下,本文对元魏译经200余条异文进行辨析,综合运用文字、词汇、训诂和音韵学知识,对异文进行判定,并对异文产生的原因进行探索,勾连异文之间的关系,进而解释文字和语言的发展和演变,有益于北魏时期的语言的断代研究。另外,可以通过词语和短语的对比分析,来辨别元魏译经中的伪经。旧题元魏译经师译之《称扬诸佛功德经》《大吉义神咒经》《佛说八部佛名经》《辩意长者子所问经》《阿难陀目佉尼诃离陀邻尼经》《金刚仙论》等六种皆为伪经;用此方法还证明,佛陀扇多《银色女经》不伪,《金色王经》为般若流支所译。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978