收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论“翻译变体”的实质

辛朝晖  
【摘要】: 本文从普通逻辑学的角度来探讨“变译”这一中国翻译理论界较新的概念。当然,从逻辑上对这样一个术语进行研究并给其下严格的定义是非常有意义的。本文先对现有“变译”理论进行了全面的介绍及分析,然后提出了笔者自己的一些观点,对“变译”这一概念进行了更深、更全面的探讨,希望能有助于翻译理论研究健康地、一步一个脚印地向前发展,最终达到促进翻译学发展的目的。本文只是一种大胆的尝试,还需待实践的检验。许多不当之处,希望得到大家的批评指正。作者衷心希望本文能促进人们对“翻译变体”实质的认识,以引起人们对它的重视。 全文分为以下五个部分: 第一章 详细介绍了现有“变译”论的主要内容:“变译”与“全译”的关系、“变译”的定义以及“变译”研究的意义等。 第二章 本章从以下这几个方面着手来分析“变译”的外延:如“一首诗译成格律诗、自由诗、散文、故事诗”;王佐良的“为读者着想”;庞德、林纾的“创造性”译法;对原文的增补或删节;韦理把《西游记》缩短成一册薄薄的Monkey;然后指出它们绝大多数都不符合“变译”这一概念。 第三章 在上文的基础上,本章中笔者论述了自己有关“变译”、“全译”、“翻译”关系的观点,指出“变译”、“全译”与“翻译”并非上下位的关系;而“全译”与“翻译”在本质上其实是相同的。作为活动的结果(译文),“变译”与“全译”的关系是对立关系,二值逻辑关系,非此即彼的关系而并非对应关系,互补关系。 第四章 本章从讨论现有的“变译”定义着手,以揭示“变译”的本质:“变译”是先“变”原文内容,再翻译“变”之后的内容,而不是翻译“变”之前的内容。它不是一种单一的活动,而是一种先“变”后“译”的复合性活动;“变”和“译”实际上是两个相互独立的行为,不仅“变”可以独立于“译”,“译”也可以独立于“变”。“变译”是“变”与“译”两种行为的组合,而不是两种行为融合而成的单一行为,既善“变”又善“译”是很有 用处的能力。笔者还指出使用增、减、编、述、缩、并、 改等“变通”手段并非“变译”特有的特征;“摄取内容” 与“翻译内容”是前后相继的两回事;并重新对变译定义: “变译,,或者说先变后译,是译者根据特定条件下特定读者 的特定要求而采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手 段摄取原作有关内容然后对这有关内容进行翻译的活动 组合。 第五章本章探讨了“变i碧,的适用范围与长处,再次强调“变译”研究 的意义,以引起翻译工作者对它的重视。 总之,本文进一步探讨了“翻译变体”的实质,目的是致力于 使这一复合概念更加清晰与完善,井在翻译实践中起到指导作用, 而又不乱了翻译的基本理论的阵脚。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 高芸;谈变通的手段[J];湘南学院学报;2004年06期
2 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期
3 朱娟娟;“变译”手法在英译汉文化艺术作品时的运用[J];宁波广播电视大学学报;2004年03期
4 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
5 黄忠廉,李红青;翻译教学:需要建立开发意识[J];外语教学;2004年01期
6 黄忠廉,李亚舒;论翻译策略系统[J];上海科技翻译;2003年04期
7 赵驰欣;;融开发意识于翻译教学中[J];安阳工学院学报;2007年05期
8 李翔一;辛朝晖;;“变译”概念及其对翻译教学的启示[J];教育与职业;2005年33期
9 吴云;旅游翻译的变译理据[J];上海翻译;2004年04期
10 黄忠廉;;文化翻译层次论[J];中国俄语教学;2009年02期
11 王晓春;;外国歌曲翻译理论中的“翻译”与“译配”之我见[J];黄河之声;2010年03期
12 黄忠廉;句群中枢变译说[J];外语学刊;2003年04期
13 李箭;“变体翻译”论[J];佳木斯大学社会科学学报;2004年04期
14 李气纠;翻译要素对翻译的影响:变译与全译[J];衡阳师范学院学报;2004年02期
15 卞建华;对林语堂“文化变译”的再思考[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
16 刘金龙;;新闻翻译中的“变译”探微[J];英语知识;2009年12期
17 李娜;;从功能目的论看《国富论》中译本的“变译”现象[J];太原城市职业技术学院学报;2011年04期
18 周领顺;翻译观的时代变革——评黄忠廉、李亚舒著《科学翻译学》[J];中国科技翻译;2004年04期
19 刘丽芬,黄忠廉;编译的基本原则——变译方法研究[J];中国科技翻译;2001年01期
20 张耀华;论科技翻译与可伺利用的网络资源的关系[J];长安大学学报(社会科学版);2002年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
2 张璐;;信息社会翻译新特点及翻译教学[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 杨俊峰;潘智丹;;MTI教育:中国翻译学科发展的契机[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
4 马祥林;;探讨儒家师道推动和谐社会建设[A];孔学研究(第十四辑)——云南省孔子学术研究会第十四次学术研讨会论文集[C];2007年
5 黄忠廉;;短语-小句语际转换机制——小句中枢全译说研究之一[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 关孝廉;;《旧满洲档》谕删秘要全译[A];满学研究(第一辑)[C];1992年
7 李翔德;;刘邵《人物志》的人才美学思想[A];中华美学学会第六届全国美学大会暨“全球化与中国美学”学术研讨会论文集[C];2004年
8 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
9 田传茂;;摘译新究[A];科技期刊办刊经验研讨会论文集[C];2005年
10 王辉斌;;三谈李白《九日龙山饮》——与郁贤皓、李子龙二文商榷[A];中国李白研究(2000年集)[C];2000年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曾文雄;翻译的文化参与[D];华东师范大学;2010年
2 张德让;翻译会通研究[D];华东师范大学;2010年
3 王英鹏;跨文化传播视域下的翻译功能研究[D];上海外国语大学;2012年
4 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年
5 关秀娟;全译语境作用机制论[D];黑龙江大学;2012年
6 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 谭业升;翻译中的识解运作[D];复旦大学;2004年
8 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
9 信娜;俄语术语汉译方法论研究[D];黑龙江大学;2012年
10 王金波;弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本[D];上海外国语大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 辛朝晖;论“翻译变体”的实质[D];湖南师范大学;2003年
2 赵琳娟;“转换”与“变译”[D];华东师范大学;2012年
3 赵科红;翻译本质及其变体[D];湖南师范大学;2004年
4 许萍;英汉社科翻译变体研究[D];武汉理工大学;2005年
5 喻旭燕;[D];浙江大学;2004年
6 刚秀霞;圣经汉译中的变译现象研究[D];中国海洋大学;2010年
7 薛佼;从目的论角度看口译中的变译现象及其质量评估原则[D];四川外语学院;2010年
8 姚书美;口译中的变译现象及其灵活度把握[D];广西大学;2012年
9 黄韵;从目的论角度看商务口译中的变译[D];中南大学;2012年
10 周平;操控论视角下文化变译的描述性研究[D];湖南科技大学;2011年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 黄忠廉;文化输出需大力提倡“变译”[N];光明日报;2010年
2 信娜 宋飞;学科起步于方法[N];光明日报;2010年
3 焦鹏帅 四川大学外国语学院;道器相合 学术共彰[N];中国社会科学报;2010年
4 薛培华;《二十四史全译》出版[N];中国图书商报;2003年
5 文/艾文;读唐莫尧的《诗经新注全译》[N];贵州政协报;2003年
6 黄忠廉 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心;未竟的《圣经》文学全译梦[N];中国社会科学报;2011年
7 许钧;从全译到变译[N];光明日报;2002年
8 阳梅;精神的创造 灵魂的声音[N];中国新闻出版报;2008年
9 焦静;许嘉璐视察三所干部学院并赠书[N];团结报;2006年
10 张信;两千年前的“天书”被破译[N];光明日报;2001年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978