收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论翻译中意义的流失

吴静  
【摘要】: 可译性问题从来都是翻译中一个具有争议性的问题。西方语言学家通过对语言的本质进行分析提出了他们不同的看法,中国译者则通过自身的体验道出了翻译的艰辛和可译性所具有的限度。同时他们都对翻译作了很多形象的比喻,如“嚼饭与人”、“葡萄酒之被水”、“美而不忠的女人”、“翻译者即叛逆者”。从这些比喻中我们可以看出,绝对的等值是不可能的,在翻译的过程中,意义必然有所走失。 翻译是一种双语转换活动,对翻译的研究与对语言、对意义的研究紧密联系在一起。本文运用符号学的意义理论,对英汉翻译中存在的意义流失现象进行全面的剖析,旨在了解造成这一现象的各种原因,尽量减少翻译中的损失。 引言部分回顾了中西方对于可译性和意义流失问题的思考,指出语言既具有共性又各有个性,语言的共性是我们进行翻译活动的基础,而语言的个性则是造成可译性限度和意义损失的主要原因。 正文共分五章: 第一章介绍了哲学、语言学和符号学对意义的解释,从而得出意义的本质是由符号和外部世界所构成的种种关系,它是一个复杂的整体,具有疏略性、不确定性和流变性。意义的这些特性给读者理解作品造成了障碍,同时也给翻译带来困难。 第二章通过对英汉语词汇的对比,分析了在翻译过程中所指意义丧失的主要原因。 第三章具体论述了由于两种语言系统内书写、语音、语法和修辞的障碍而造成的言内意义的丧失。文学语言的一大特点就是追求语言形式的美,所以在翻译文学作品时不能忽略作者在创作时赋予语言结构的意义。两种语言的这些差异引起的言内意义的损失给我们的翻译和读者带来了不小的遗憾。 第四章主要把语言与语言使用者联系起来,讨论了加入使用者主观意识的各种语用意义及其所引起的翻译中的损失。这些语用意义都包括在意义这个整体的丰富内涵之中,在翻译中我们不可能面 面俱到,为了保留某些特定上卜文中最突出的或最重要意义的优先 传达,往往会造成另一方面意义的丧失。意义的这些不同方面的丧 失会一定程度地引起风格意义的丧失。 第五章论证了译者的主观局限性对意义的传译形成的影响。译 者是具体的、社会的人,他的行为、目的受到社会的限制,他的知 识范围、理解能力受到时代的限制,他还有着个人的风格和喜好, 这些都无不影响着他的译品成为原作的“完美对等物”。 在结论部分,文章指出翻译是一种充满悖论的活动,它极为复 杂困难又非常迷人。完全与原文对等的译品是不可能存在的,但建 立在语言的共性基础之上的可译性、人类所具有的创造力和社会发 展对翻译的迫切需要都激励着越来越多的译者继续努力,奉献出更 好的译品。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘宗和;申表及里,由里及表──论翻译过程中译者的作用[J];外语研究;1994年02期
2 黄忠廉,刘丽芬;论翻译的美学层次──以《Glories of the Storm》的翻译为例[J];外语与外语教学;1996年04期
3 肖让见;论翻译中读者的地位——兼谈翻译标准[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2002年02期
4 申丹;论翻译中的形式对等[J];外语教学;1997年04期
5 王振平;论翻译之道 说《尤利西斯》─—金隄教授访谈录[J];中国翻译;2000年01期
6 刘凤梅;从接受美学视角论翻译[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
7 鲁恩宁;论翻译的真实与失真[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);1987年Z1期
8 文珊,杨寿康;论翻译的文化差异及补偿[J];吉首大学学报(社会科学版);1997年03期
9 李艳;浅论翻译文化与翻译思维[J];广东经济管理学院学报;2004年05期
10 张凌;;从心理语言学翻译论看翻译的几个基本问题[J];大学英语(学术版);2006年01期
11 蔡伯熙 ,蔡季愚;简论翻译手段在英语教学过程中的使用[J];中州大学学报;1993年01期
12 高健;论翻译中一些因素的相对性[J];外国语(上海外国语学院学报);1994年02期
13 关丽娜;略论翻译中英、汉语言的差异[J];达县师范高等专科学校学报;1997年04期
14 李伯和;论翻译的再创造性[J];韶关学院学报;2005年05期
15 郑朝宗;论翻译[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1981年04期
16 陈世明;论翻译工作者的修养问题[J];语言与翻译;1988年04期
17 王度;贾时丹;;翻译杂谈(三则)[J];常州工学院学报;1989年01期
18 阎德胜;论翻译中的动态平衡[J];外语研究;1997年01期
19 张萍;试论翻译的风格[J];高等函授学报(哲学社会科学版);1999年05期
20 张性国,高立琴;论翻译手段在英语教学中的应用[J];郑州牧业工程高等专科学校学报;2004年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴克炎;;论翻译过程中修辞效果的遗失与保持[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 刘福勤;;《乱弹》导读[A];瞿秋白研究文丛(第一辑)[C];2007年
3 许建平;;试论金岳霖在译学领域的建树[A];第三次金岳霖学术思想研讨会论文集[C];2005年
4 王锡荣;;瞿秋白鲁迅翻译问题讨论的启示[A];瞿秋白同志英勇就义70周年纪念暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 武媛媛;;解读林语堂的翻译观点[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
6 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
7 曾利沙;;论翻译学理论研究的学理性基础[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 洪玲;;浅谈地市级气象影视编辑制作人员的基本素质[A];2007年湖北省气象学会学术年会暨全省青年气象科技工作者学术交流会议学术论文详细文摘汇集[C];2007年
10 王洪涛;;“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 侯冬梅;试论翻译中的“信”与“顺”[D];郑州大学;2000年
2 程娜;论翻译中译者与作者的关系[D];上海外国语大学;2004年
3 王伟伟;论翻译连续模式指导下的口译主题准备[D];四川外语学院;2010年
4 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年
5 俞森林;论翻译的层次[D];重庆大学;2003年
6 吴静;论翻译中意义的流失[D];湖南师范大学;2003年
7 易经;论翻译活动的本质[D];湖南师范大学;2003年
8 霍瑞彤;论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响[D];中国海洋大学;2010年
9 李婷;以库恩译《子夜》为例论翻译中的文化误读现象[D];四川外语学院;2012年
10 柴金璐;论翻译教与学中的文化意识[D];吉林大学;2004年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 姜秋霞;论翻译策略的政治性[N];光明日报;2003年
2 傅仁波;当好战士的“理论翻译”[N];解放军报;2007年
3 本报记者  邱曙东;铁嘴丹心[N];解放日报;2007年
4 赵武平;愚衷虽浅胜浓情[N];中华读书报;2000年
5 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
6 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
7 赵林;提高宣传理论的艺术性[N];郑州日报;2007年
8 董桥;怎能不读刘绍铭?[N];中华读书报;2006年
9 张强;全才士官向南林(下)[N];科技日报;2008年
10 赵仙泉;人性:重新开始闪光[N];民营经济报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978