收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文化翻译研究

蔡平  
【摘要】: 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深入了解译语文化。奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语言甚至更为重要。”但究竟如何理解文化翻译以及怎样研究文化翻译仍是翻译学的一个重要课题。 文化翻译研究是一个很大的课题,对它所研究的领域,目前学界似乎尚无定论,一般认为文化翻译研究可包括两个方面,一是翻译对文化的影响,二是文化对翻译的影响。前者可看作是一种外向型的综合翻译研究,后者可看作翻译的本体研究。前者本身就是一个复杂而庞大的课题,为了深入集中地探讨问题,本文只关注后者。本文选择从文化翻译这一视角来考察翻译活动,且主要以绪论中提出的文化翻译的狭义定义为出发点,因此,我们的文化翻译研究所要探讨的问题是:文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。本文仅限于对文化翻译研究以及关涉翻译实践的基本问题进行较系统的探索,为文化翻译研究全面体系的构建做点基础性贡献。 本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,对文化翻译的几个基本问题,即:文化翻译的概念、异化与归化的关系、翻译的混杂性等进行了理论研讨和实证阐述。全文分为五章,外加绪论和结语。 绪论部分对“文化翻译”这一术语进行了辨析,指出该术语的使用存在的混乱状况,甚至有截然对立的含义。在分析了该术语多种含义的基础之上,提出了我们对该术语的定义:就广义而言,跨文化的双语翻译即为文化翻译;就狭义而言,文化翻译指文化对翻译的影响以及翻译操作对文化因素的处理。 第一章简要回顾中西翻译理论史,指出在历代很多翻译家的经验总结和翻译思想中,潜藏着他们对源语文化和目的语文化的关注,所有关于翻译方法和翻译策略的探索,无不基于他们对两种文化的理解。 第二章将文化翻译研究划分成三个层次,即:宏观层面的社会操控;中观层面的语言形式;微观层面的文化语句。之所以区分这三个层次,是基于语言事实和翻译实践。译者作为社会成员,必定会受到各种社会因素的影响,这些影响使翻译活动呈现出种种面貌。这三个层次,对于翻译活动而言,是一种由外至内,由远及近的影响关系。社会操控对翻译活动的影响表现为一种由外到内向翻译各个方面辐射的方式,译材的选择,情节的取舍,词语的选用等无不受到社会操控的影响:语言形式凝聚着一种文化的思维特征,给翻译带来潜移默化的影响:文化语句是翻译随时会遇到的需要处理的具体问题,不同的处理方式揭示出译者不同的文化翻译观。 第三章从翻译的普遍功能与中外翻译理论与实践的历史,论证归化法是翻译的主要方法,是翻译方法的常态,换句话说,翻译的方法主要是用归化的语言表达异质的文化思想。当然用异化的语言表达异质的思想,在翻译中也时常出现,但是,这种方法绝不会成为翻译的主流,因为它有违翻译的本质。本章还对异化与归化进行了语言与文化两方面的区分,提出了随着时间的发展异化表达法向归化表达法呈单向转化的观点。 第四章从语言和文化两个方面探讨了翻译的混杂性,并将其分为显性混杂性和隐性混杂性两种,认为混杂性反映了翻译的本质特征,我们讨论翻译混杂性的目的不仅仅是为了对译本进行技术分析,而是想打破二元对立的思维模式,把异化与归化,创造与模仿熔铸一炉,从一种新的视角来审视译本,从混杂性的角度来看待译本,就会发现异化与归化共现于同一译本之中,两者有机结合,一起担当传播异域文化的任务。翻译的混杂性是两种语言、文化交流的产物。它在译语环境下具有语言和文化上的张力,能促进译语语言和文化的更新和发展。通过揭示翻译的混杂性,可以使我们认识到翻译的本质是文化交流和融合。 第五章以诗歌翻译为个案,运用普遍认为具有归化色彩的“功能对等”理论,探讨诗歌翻译中的异化与归化问题,提出译诗以原诗为依据,但并不等同于原诗,译作是否成其为诗歌,不能以原语语言文化对诗歌的要求作标准,而应以译语语言文化中诗歌的特点为准绳,而且对原作形式的模仿和再现应以符合译语的表达为前提。诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡,最恰当地传达原诗的思想内容和美学效果。 结语将文化翻译及文化翻译研究置于当下最主要的社会特征一一全球化的背景下考察,指出尽管翻译文本的形式会呈现出多样化,但是从共时层面来看,以维护译语民族语言特点的归化翻译仍然会占主流,且认为文化翻译研究应立足本民族的文化传统,吸收西方译学的精华,这样才能使文化翻译研究在全球化的普遍性中,凸显差异性,从而为整个翻译学的发展作出贡献。 本文在一些方面还有待深化,如对西方文化翻译观点的综述不够,太庞杂,难免挂一漏万,今后将进一步深入研究,更深挖掘。另外,对“翻译方法以归化为主”的观点,论证还有待深入,且缺乏深层次的哲学探究,只待今后加强阅读和思考,使观点更具逻辑思维和哲学深度。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 高强;刘海洲;刘一鸣;吴小飞;;酶的兼职功能和催化混杂性[J];上海化工;2008年02期
2 陆巍;;混杂性[J];国外理论动态;2006年05期
3 张玉勤;;法国男性同性恋者艾滋病的危险因素[J];国外医学情报;1989年11期
4 任彦荣;王强;李晓波;;多肽序列优化降低c-Src蛋白靶向药物的毒性风险[J];重庆大学学报;2017年03期
5 张文魁;;浅谈建筑的混杂性[J];科学之友(B版);2009年09期
6 吴叶韵;;流散人群的混杂身份建构——从霍米·巴巴的混杂性后殖民理论分析《拉合尔茶馆的陌生人》[J];名作欣赏;2017年09期
7 许颖易;;从混杂性书写到身份认同——以《女勇士》和《从左至右:私小说》为例[J];北方文学;2018年05期
8 徐诗颖;;混杂性:流徙空间下的香港文化身份特征——以1980年代以来香港小说中的“香港书写”为例[J];苏州教育学院学报;2018年06期
9 王藜;;霍米·巴巴混杂性理论在《黑暗的心》中的体现[J];新疆职业大学学报;2010年04期
10 胡洁娜;;混杂性状态下仡佬族文学文化身份的建构[J];文学教育(下);2015年08期
11 赵君仡;;追寻与救赎——阈限视域下《聚会》的意蕴研究[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2017年09期
12 胡洁娜;;后殖民主义视域中的混杂性理论[J];文艺争鸣;2013年05期
13 赵君仡;;追寻与救赎——阈限视域下《聚会》的意蕴研究[J];大连教育学院学报;2017年02期
14 刘宗艳;;酸汤话的混杂性观察[J];南华大学学报(社会科学版);2013年06期
15 吴锡鸿;;香港的管理[J];管理观察;2008年06期
16 宋晓萍;双重流放者:曼斯菲尔德的漫游和写作[J];外国文学研究;2000年03期
17 蔡平;试论翻译的混杂性[J];洛阳师范学院学报;2004年04期
18 徐赣丽;;当代城市空间的混杂性——以上海田子坊为例[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2019年02期
19 ;大数据带来的四种思维[J];信息系统工程;2015年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
3 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 何文贤;;文化翻译中的信息缺陷与翻译通约[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 蒋红红;;民俗文化翻译探索[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 雷琦;;从诗歌翻译评析角度对比分析And Death Shall Have No Dominion译本[A];探索科学2016年5月学术研讨[C];2016年
7 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
9 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
2 焦银山;苦参根瘤菌多样性及苦参与各种根瘤菌共生关系混杂性的分子机制研究[D];中国农业大学;2018年
3 贺程;全球化传播语境下的文化混杂性问题研究[D];武汉大学;2013年
4 王艳玲;后殖民主义视角下的赛珍珠小说再研究[D];吉林大学;2014年
5 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
6 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
7 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
8 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
9 李颖;芬兰的中国文化翻译研究[D];北京外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张颖钦;雅西文化的混杂性:《狮子与宝石》和《死亡与国王的马夫》研究[D];河北科技大学;2015年
2 张利娟;霍米·巴巴混杂性理论视角下《飞逸》中主人公的身份构建[D];郑州大学;2016年
3 孙晨;英国小说《砖巷》中混杂身份的建构[D];陕西师范大学;2015年
4 王玉芒;成长的分裂与失败[D];兰州大学;2009年
5 赵雨菡;混杂性理论视角的文化身份构建分析[D];华东理工大学;2017年
6 王雨婷;混杂中寻求“第三空间”[D];首都师范大学;2013年
7 任玉鸟;论萨尔曼·拉什迪《午夜的孩子》之文化混杂性[D];浙江工商大学;2011年
8 刘旺侠;异化视域下的旅游文化翻译研究[D];西北大学;2010年
9 张正瑶;文化翻译中的归化和异化[D];哈尔滨理工大学;2010年
10 董雪娟;莫妮卡·阿里《砖巷》中文化身份问题研究[D];陕西师范大学;2015年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 包商银行首席文化官办公室 简燕宽;文化产业尚处“混杂性”发展阶段[N];中国文化报;2013年
2 北京语言大学对外汉语研究中心 王宁;文化翻译“走出去”的传播路径与策略[N];中国社会科学报;2018年
3 四川师范大学外国语学院 孔令翠;探寻彝医文化翻译传播之路[N];中国社会科学报;2018年
4 任文 北京外国语大学高级翻译学院;文化外译:哲学符号学“认知差”概念的启示[N];中国社会科学报;2017年
5 邹馨磐 北京语言大学;一带一路:让文化翻译“走出去”[N];中国社会科学报;2017年
6 江枫;江枫答“诗歌翻译存疑”[N];文学报;2014年
7 记者 施秀萍;甘肃文化翻译中心在兰州成立[N];甘肃日报;2014年
8 黄东成;诗歌翻译存疑[N];文学报;2013年
9 谷羽;诗歌翻译是心灵的决斗[N];中华读书报;2018年
10 实习记者 胡倩倩;诗歌翻译是残酷的艺术[N];新华书目报;2018年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978