收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究

谢军  
【摘要】:霍克斯《红楼梦》英译本的出版,促进了中国古典小说的翻译事业,并为《红楼梦》英译研究的发展开辟了一条新路。本文通过对霍克斯和杨宪益两个全译本前80回英译的比较,将全部的语料加以梳理和归类,用大量的语料证明霍克斯的英译具有着细节化的特点。考虑到霍克斯作为以英语为母语的西方译者的特殊性,从这种特定译者及其特定译法的实践出发,运用认知语言学理论分析译者的认知机制,或可深入探究译者“为什么这么翻译”的问题。笔者尝试借助认知语言学的相关理论,采取定量与定性、归纳与演绎相结合的方法,力求对译者翻译操作的内在心理机制作出较为系统深刻的阐明,从而为翻译理论研究提供一个新的视角。 论文在导言中概述了《红楼梦》原作的主要特征,并通过对两个全译本的对比,从霍译本300多处细节化处理的事实,概括出霍译本细节化的显著特征;同时说明了本研究的目的。第二章回顾了前人的相关研究以及有待解决的问题。借鉴前人从文化学视角、语言学视角和接受美学视角研究的成果,提出从认知语言学视角来深入研究霍译内在机制的新思路。第三章简述了本研究的理论框架与研究方法。在必须涉及的相关翻译理论的基础上,着重阐释了认知语言学的体验哲学观:人类的认知源于对人体、社会和文化的体验,并且遵循着一定的客观规律,具有一定的结构;其“识解”则揭示人类普遍的认知过程,其中明显地体现着人类认知的主体性;具体地说,便是人类在与现实世界互动体验的基础上,形成意象图式,建立理想认知模型。理想认知模型中包含命题结构原则、意象图式原则、隐喻映射原则和转喻映射原则。第四章通过典型译例分析了霍克斯对于文化内容,如成语典故、诗词曲艺、中医药、礼仪风俗等,进行的细节化补偿,说明这种细节化补偿有助于译文读者理想认知模型的建立。第五章具体讨论霍克斯在文本构建方式的细节化补偿,如通过对呈现方式、语义表达和事件描述等方面的细节化,来突显视听效果、明确语义和逻辑关系等,让读者建立起应有的理想认知模型。第六章从人类认知能力的五个方面,即背景化、选择、视角化、详略度和突显性,深究霍克斯英译细节化的认知机制,说明这种细节化补偿十分符合人类的普通认知规律。第七章进一步通过比较传统翻译理论视角与认知语言学视角下霍译的研究,论证认知语言学途径的翻译研究可以阐明细节化的必要性、解释细节化的合理性,并揭示译者翻译操作中内在的认知活动及其巨大的主体性。 我们看到,霍克斯细节化翻译的主体性发挥,就在于他的对原文忠实的认知体验以及对读者认知背景的把握,尤其是他恰到好处地施展自己的识解能力来寻求读者应有理想认知模式的最佳构建方式。通过翔实的语料分析证明,认知语言学有关体验的观点、识解以及理想认知模式建构的原则,能够从深层次的认知活动对译者的特定译法作出切实合理的解释。 简言之,认知语言学视角可以揭示出特定译者特定译法的内在必然性,及其同时不失忠实又充分有效地译介原作文化的有力理据。这对于翻译理论和翻译实践的启迪应该是不可小视的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 苏瑞芳;;从“雨”中看霍克斯英译《红楼梦》[J];湖南科技学院学报;2011年02期
2 李涛;肖维青;;“知”“感”互彰——霍克斯版《红楼梦》回目英译的审美特色分析[J];江西社会科学;2006年06期
3 孙雁冰;;译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译[J];沈阳教育学院学报;2008年02期
4 张嘉瑶;;霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J];西安外国语大学学报;2008年02期
5 卢培培;;从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译[J];唐山师范学院学报;2011年01期
6 沈伯根;霍华德·霍克斯(导演)[J];世界电影;1987年04期
7 詹树魁;霍克斯《第二层皮》的后现代主义创作技巧[J];厦门大学学报(哲学社会科学版);1999年01期
8 檀秋文;;美国著名导演霍华德·霍克斯诞辰110周年[J];电影艺术;2006年03期
9 詹树魁;;梦魇世界的导游者——约翰·霍克斯[J];外国文学动态;1998年06期
10 王静;文化比较与译者的文化取向——《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究[J];求索;2003年03期
11 R.E.卡普西斯,吕奇莹 ,徐建生 ;希区柯克之外[J];世界电影;2000年01期
12 蔡小容;;他在那里[J];文学自由谈;2007年01期
13 李贻荫;;霍克斯英译《楚辞》浅析[J];外语与外语教学;1992年04期
14 梅傲雪;;浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译[J];沧州师范专科学校学报;2010年02期
15 刘伟丽;刘凤;;鸡蛋里挑骨头——从《红楼梦》28回评杨宪益和霍克斯的翻译风格[J];科技信息;2010年30期
16 罗婳;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
17 周铁东;口哨吹来的旷世情缘[J];大众电影;2002年02期
18 刘明录;;论约翰·霍克斯作品中的新现实主义色彩[J];安徽文学(下半月);2007年05期
19 贾卉;;从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J];华东理工大学学报(社会科学版);2007年03期
20 李一鸣;;强盗片背后的故事[J];大众电影;2010年13期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈许;;堕落不堪的现代世界——评约翰·霍克斯的《食人肉者》[A];终结与起点——新世纪外国文学研究[C];2002年
2 郭晖;;典籍英译的风格再现——小议《楚辞》的两种英译[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
3 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 陈德用;;《红楼梦》中女性体态语的阶级性及其翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 周玲;;理解对译者意味着什么[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
6 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 张映先;张小波;;格式塔意象翻译:从大观园到太虚幻境[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 庄晓东;;文化传播研究在当代中国的意义[A];民族文化与全球化学术研讨会论文集[C];2003年
10 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
2 张娴;《楚辞》英译研究[D];湖南师范大学;2013年
3 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
4 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
5 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
6 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
7 郭琳;隐喻与文学批评理论[D];华中师范大学;2011年
8 刘作易;虫草属及其无性型关系研究[D];华中农业大学;1999年
9 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 陈世丹;库尔特·冯内古特对现实世界与小说世界的解构与重构及其新历史主义倾向[D];厦门大学;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 卢智慧;《红楼梦》儒家孝道思想在霍克斯译本中的变异研究[D];湖南大学;2013年
2 李煜;翻译中的隐性与显性美:以霍克斯英译《红楼梦》两首诗词为例[D];中南大学;2012年
3 周思曼;从伽达默尔阐释学角度看霍克斯《石头记》中谶诗的翻译[D];中南大学;2012年
4 付香书;《第二层皮》的后现代主义文化理论解读[D];哈尔滨师范大学;2011年
5 张敬;操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译[D];中南大学;2011年
6 何其芳;霍克斯版《红楼梦》英译本解析[D];辽宁大学;2011年
7 华怡春;读者导向下中国传统伦理观在《红楼梦》霍克斯英译本中的变异[D];湖南大学;2012年
8 雷慧慧;霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性[D];武汉理工大学;2010年
9 梁亚卿;霍译江诗的五象美再现[D];陕西师范大学;2012年
10 肖斌;《红楼梦》霍克斯译本章回标题翻译顺应研究[D];湖南工业大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 郑兴吴小滨;“危险”专家在中国[N];人民日报海外版;2008年
2 记者  秦建莉;我市与新西兰霍克斯湾地区缔结为友好城区[N];徐州日报;2006年
3 编译 杨孝文;美国发明“舒坦”减肥法[N];北京科技报;2005年
4 陈立希;全球城市生产力排行:京沪后劲很“猛”[N];新华每日电讯;2007年
5 记者  秦建莉;加强学习交流 推进合作发展[N];徐州日报;2006年
6 何榉;T-2:狙击手可遥控射击[N];中国国防报;2006年
7 记者  胡劲松;市十三届人大常委会举行第六十四次主任会议[N];徐州日报;2006年
8 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年
9 记者  王斌 胡劲松;九洽会举办综合投资推介会[N];徐州日报;2006年
10 白先勇;英伦牡丹开[N];南方周末;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978