林纾翻译小说的译介学研究
【摘要】:
林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“林译小说”。本文立足于比较文学译介学研究视阈,分四章探讨“林译小说”的产生原因、性状特征及其对当时的中国社会、中国文学产生了怎样的影响。
第一章从科举制度的逐步没落,近代传媒的发展与稿酬制度的建立,改良维新思潮高涨,“古文妙笔”与“西语通才”的优势互补四个方面深入探讨“林译小说”兴起的文化背景和时代机缘。
第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。由于采用归化翻译,林纾对原著既有排斥、删节,又有补充、完善,还曾对一些原著加以中国化的改写,这是“林译小说”创造性叛逆的集中表现。
第三章探讨“林译小说”对当时的中国受众和中国社会所产生的正面作用:采用很多策略以沟通中西文化,发挥域外小说的特殊感染力以强化国人的救亡意识,从婚恋自主、个性解放的角度推进了思想启蒙。
第四章分析“林译小说”对当时的文学产生的积极影响。它提升了小说地位,体现了“小说界革命”的实绩;它引进了西方批判现实主义的思潮;它提供了新的人物形象;它推动了中国小说在形式与技巧上的革新。