收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

重评林纾和林译小说的文化价值

林玩凤  
【摘要】: 林纾是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林纾和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林纾的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研究集中表现了林纾在中国文学现代化进程中的重要作用,为重新评价林纾的价值提供了强有力的根据。林纾的价值也被重新发现和定义。但是林纾在五四时期所扮演的角色仍然被认为是带有负面意义的。 当今翻译研究的发展把翻译看作是目标文化的既定事实加以描述性的考察,翻译被定义为一种受一系列社会文化规范及意识形态和诗学制约的进行文化操控的“改写”行为。中国的翻译文学研究也得到长足的发展。本文以这些研究成果为理论框架,以新的视角对林译小说进行新的评价,并试图对林纾在五四时期的角色进行新的定义,挖掘林纾在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试并重新评价林纾和林译小说的文化价值。 文章把林译小说视为一种特有的文学形式,通过分析其总体特征并结合林译小说的部分序跋及林纾本人的某些言论,发现林纾的翻译中体现了其彰显中国传统文学和文化的曲折用意。文章以林译小说《黑奴吁天录》为个案进行分析,通过挖掘其文学特征和其中所隐含的中国文化价值观念来证实文中的推断。另一方面,他在五四运动期间与新文化运动者的冲突中包含着其挽救中国传统文学和文化的良苦用心。 因此本文提出以下结论:林纾的翻译是一种在他自身的文学和文化意识形态作用下进行“改写”的翻译文学,是一种对中国传统文学和文化的彰显,对林纾而言,翻译在某种程度上来讲也是一种特殊的“创作”方式,在这种创作活动中,或许还包含着他巩固和发展传统文学和文化的目的,他所探索的是一种在保持中国传统的基础上吸收新思想的文学文化发展道路。这正是林纾和林译小说的文化价值之所在。林纾在翻译中的“保守做法”和在五四时期的“保守姿态”,从某种意义上来说,也具有一定的积极意义,他在探索中国文学和文化发展道路上所进行的努力和尝试也应该得到褒扬。这对于当今文化霸权主义日益猖狂的社会中民族文化身份的构建问题或许颇具启发。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 陆艳;;翻译规范理论关照下的林译小说[J];作家;2011年14期
2 金海娜;;东方情调化的翻译倾向与改写——以电影《天伦》英译为例的考察[J];山东师范大学学报(人文社会科学版);2011年03期
3 戴爱萍;;让孩子在英语写作天地自由飞翔——浅谈指导小学生英语写作的一点尝试[J];教育教学论坛;2011年17期
4 罗虹;;翻译伦理对林译小说中有意误译的阐释力——以《黑奴吁天录》为例[J];长江大学学报(社会科学版);2011年07期
5 季可夫;;论翻译实践中的“改写”策略[J];上海理工大学学报(社会科学版);2011年02期
6 孟铃凯;;广告翻译中的跨文化意义及其对广告翻译的影响(英文)[J];海外英语;2011年07期
7 张群星;;跨文化交流中的中国儿童文学英译——以《淘气包马小跳》为例[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期
8 刘兰辉;;美国诗人罗伯特·勃莱与晋唐山水田园诗[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期
9 林素琴;;从《十八春》到《半生缘》改写的意蕴解读[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年12期
10 金海娜;;双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2011年03期
11 杨晓红;;中国传统小说的诗学传统与林译小说的归化策略[J];文学界(理论版);2011年06期
12 梁琨;;林纾的翻译和近代文学思潮[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
13 潘红;谭学纯;;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[J];语言文字应用;2011年03期
14 蒋芳蕊;;对比分析《简·爱》两个译本中的措辞操控现象[J];作家;2011年14期
15 伍润芝;;利用英语教材搞好写作训练[J];成功(教育);2011年10期
16 李宁;吕洁;;民俗事象翻译的文化改写与顺应——《福乐智慧》英译本中的民俗文化翻译探讨[J];民族翻译;2009年03期
17 彭建华;邢莉君;;莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译[J];南阳师范学院学报;2011年08期
18 罗莹;;浅议清代复仇女侠对唐代复仇女侠的改写[J];青年文学家;2011年10期
19 陈历明;;《吉檀迦利》:是创作还是翻译?[J];外国语(上海外国语大学学报);2011年04期
20 刘亮;;关于“秦可卿之死”问题的澄清[J];名作欣赏;2011年26期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 胡德香;曾婳颖;;从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
4 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
5 马景秀;;跨文化传播视角的新闻编译:意义的解构与改写[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
6 庄明水;;林纾的教育实践和教育思想评介[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
7 高国平;;向世界打开窗户——郭沫若与外国文学[A];郭沫若百年诞辰纪念文集[C];1992年
8 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
3 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
4 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年
5 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
6 张胜璋;林纾古文论综论[D];福建师范大学;2009年
7 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
8 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
9 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
10 李斌;“白蛇传”的现代诠释[D];苏州大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 林玩凤;重评林纾和林译小说的文化价值[D];华南师范大学;2007年
2 刘鹭;林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视[D];贵州大学;2007年
3 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
4 张敬兰;从多元系统理论角度看林纾翻译[D];合肥工业大学;2009年
5 马芳芳;红色经典中知识分子形象的改写[D];山东大学;2007年
6 阳春兰;意识形态对文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2005年
7 朱琳;翻译之改写[D];河北师范大学;2006年
8 谢盛良;意识形态的操纵在翻译中的展现[D];广东外语外贸大学;2006年
9 杨文睿;“改写”理论关照下《名利场》两种中译本比较研究[D];厦门大学;2008年
10 黄睿;翻译即改写[D];湖南师范大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 方兴东;一份将改写知识产权发展历史的报告[N];计算机世界;2002年
2 龙夫;网络改写管理定律[N];厂长经理日报;2001年
3 小华;入世改写药价?[N];亚太经济时报;2002年
4 本报记者 高丽华;“世界工厂”改写IT渠道[N];计算机世界;2002年
5 特约撰稿 朱继东;技术联想改写中国IT历史[N];经理日报;2002年
6 记者王红月;谁将改写北京万柳游戏规则?[N];中国建设报;2002年
7 黄玫 董雅俊;游戏规则要改写[N];国际经贸消息;2001年
8 记者 李京宁;搭建2.5G平台 摩托罗拉改写业务模式[N];电子资讯时报;2002年
9 盛巽昌;为共产党人所改写的一首日本古诗[N];社会科学报;2001年
10 刘安;摩托罗拉改写无线半导体业务模式[N];中国经营报;2002年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978