收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨

梁颂宇  
【摘要】: 世界上的一切事物都在不断发展变化之中,翻译也不例外。不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本各有各的特点,尤其是在重大社会变化前后出现的译本差别更大。 本文将选取莎士比亚著名悲剧《李尔王》不同时期的三个译本为例(林纾的译本、朱生豪的译本和卞之琳的译本),比较这三个译本在文体风格、语言、修辞手法的翻译、文化的翻译、翻译方法的选择和对原著中心思想的诠释等方面的差别,并分析了这些差异产生的原因是不同的时代语言的不同、社会背景的不同、对待外国文化态度的不同、人们观点习俗的不同和译者本身的差别。 通过对不同时期译本的比较以及对其产生差别的原因的分析,可以看到:翻译文本是不断发展的;评价译本,尤其是评价较久以前的译本应该有正确的态度;可译性也是不断变化的;翻译标准会被不断地重新阐释以及翻译的大致趋势。 本文得出以下结论: (1)翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本有其自身的生命; u)评价较久前的译本不应只停留在语言层面上讨论,而应考虑到翻译 当时的社会、文化和历史环境; 门)在文化交流不断加深的情况下,翻译的大致趋势是保留更多的原作 风味,由意译趋向直译,由归化趋向异化。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李毅;二十世纪西方《李尔王》研究述评[J];四川外语学院学报;1996年04期
2 华泉坤,田朝绪;莎剧《李尔王》中的意象评析[J];外语研究;2001年03期
3 江洁;残酷的幽默 含泪的微笑——试评《李尔王》中的喜剧元素[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2003年01期
4 吾文泉;《李尔王》中的“自然”[J];外国文学研究;1996年04期
5 郭章容,罗甜甜;从两个晚境凄凉的老人说起——《李尔王》与《懵教官》之比较[J];安康师专学报;2002年03期
6 华泉坤,田朝绪;莎士比亚剧作《李尔王》中的象征[J];外国语(上海外国语学院学报);2001年02期
7 谢劲秋;《李尔王》——一部充满悖论的悲剧[J];山东外语教学;2003年01期
8 陈莹轲;;愚人非愚——浅析《李尔王》中弄人一角[J];大众文艺(理论);2009年22期
9 袁世美;《李尔王》戏剧高潮的艺术特色[J];天津外国语学院学报;1995年02期
10 王红莉;相同的父爱 不同的悲歌[J];海南师范学院学报(社会科学版);2002年05期
11 田瑞宏;;愚人不愚——试析《李尔王》中的弄人形象[J];科技信息(学术研究);2008年12期
12 侯斌;永远的真情、博爱——也说《李尔王》中的考狄利娅[J];河西学院学报;2005年01期
13 马广利;;新历史主义权力话语下的《李尔王》研究[J];山东外语教学;2007年05期
14 侍中;;论汉译本《李尔王》在人物塑造方面的损失[J];科技信息(学术研究);2008年34期
15 张凤君;杨亚萍;;“愚人”形象放光辉——《李尔王》中的“愚人形象”探讨[J];作家;2011年16期
16 马静;;《李尔王》的“狂欢化”情结[J];青年文学家;2010年07期
17 熊杰平;;有容乃大——汉剧《李尔王》改编余墨[J];英语广场(学术研究);2011年Z1期
18 刘爽;;论莎士比亚悲剧的主题建构[J];理论学刊;2006年11期
19 李景尧;漫谈《李尔王》的艺术手法[J];吉林艺术学院学报;1995年01期
20 明红;健身也是一道风景[J];心理与健康;2003年08期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 程朝翔;;莎士比亚与战争[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
2 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
3 任华南;;当“底层写作”成为流行词……[A];当代文学研究资料与信息(2006.3)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 任一鸣;蒋彝作品研究[D];复旦大学;2007年
2 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
3 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
4 吴钧;论中国译介之魂[D];山东大学;2008年
5 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
6 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年
7 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
8 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 梁颂宇;时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨[D];广西大学;2002年
2 梅振铎;《李尔王》的生态叙事消极体验[D];西南大学;2011年
3 汤星亮;莎士比亚《李尔王》中的权力问题探微[D];首都师范大学;2011年
4 张晓哲;成熟乃人生之真谛——试析《李尔王》[D];苏州大学;2001年
5 周小刚;《麦克白》和《李尔王》的隐喻解读[D];兰州大学;2012年
6 孙月宁;论翻译文本在比较文学研究中的有效性[D];中山大学;2010年
7 何宇洪;《李尔王》中欲望的变形[D];西南大学;2011年
8 马粉英;世纪末的感受、世纪末的景象—试谈《李尔王》的艺术世界[D];西北师范大学;2004年
9 秦文华;在翻译文本新墨痕的字里行间[D];南京师范大学;2002年
10 冯燕;《李尔王》善治理想阐释[D];中南大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘晗 王旻初 整理翻译;法治,是一种完整的世界观[N];21世纪经济报道;2009年
2 学尔;文学作品怎能“克隆”[N];中国工商报;2000年
3 李正荣;重读李尔王的诅咒[N];学习时报;2004年
4 陆谷孙;吃肉,撂筷,骂娘[N];联合时报;2011年
5 周宏远;英镑上的“戏剧之父”[N];中国商报;2004年
6 记者 刘守序;生存的礼赞 毁灭的哀歌[N];金融时报;2010年
7 杨建明;朗读亦健身[N];中国医药报;2002年
8 舒朗;高投入救得了戏曲吗?[N];中国建材报;2001年
9 元尚(北京);天地一莎翁[N];中国商报;2004年
10 嘉纳;大师向左 导演向右[N];中国文化报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978