收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉被动句的对比研究

张居设  
【摘要】: 在英汉两种语言中,被动句是很重要、很常用的一种语言现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。而对英汉语学习者而言,被动句也是学习的难点之一。我们注意到,在英汉语被动句的使用过程中有很多相似之处,同时也存在诸多差异。多年来,随着对比语言学的不断发展和研究的不断深入,国内外不少语言学家对英汉被动句进行了深入细致的比较,从不同角度分析了英汉被动句存在异同的原因。复旦大学的熊学亮教授更是从认知的角度深入剖析了被动语态在英汉两种语言中的异同。 概念化和图式化是人类认识世界,形成对事物看法的两种途径。在对被动语态认识的过程中,人们的意识里出现了不同形式的被动结构,即标准式被动句(Prototypical passives),它包含带施动者被动句(Agentful passives)和未带施动者被动句(Agentless passives);非标准式被动句(Non-prototypical passives),它包括状态被动句(Stative passives)和中间被动句(Medio-passives)。 本文属对比语言学的研究范畴。以概念化和图式化为出发点,本文就被动语态的标准式、非标准式及其使用的限制条件等三方面内容对英汉被动句的差异进行比较,寻找出了它们的不同点。在此基础上,文章结合被动语态的特点,讨论了英汉被动句的衍生、选用、篇章功能、常见错误、英汉翻译等几个方面的问题,并逐个对其进行了分析。 在充分继承国内外前辈学者研究成果的基础上,本文就英汉被动句的异同点进行了多方位、多角度的探讨,并讨论了几个值得重视的相关问题。本文作者的这些见解对正确理解、使用和翻译被动句都有一些参考价值。最后,文章也对自身的局限进行了阐述,并据此提出了未来的研究方向。


知网文化
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 陈月;汉语中动句的结构分析[D];北京外国语大学;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978