收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

莎剧中置换修辞格的汉译

邓钦竹  
【摘要】:莎剧的博大精深,引人入胜很大部分得益于莎翁对修辞炉火纯青的运用。其中置换格在莎剧中出现的频率相当之高,"hypallage"这个词来自于希腊语中"interchange"一词,在英语中还有另外一种说法是"transferred epithet",均是指两个词语结构的互换,或者一个事物的形容词被替换到本不能形容的另一个事物身上。我国有的学者,如蒋跃(2000:8-9)将transferred epithet归为hypallage的其中一类,但本文拟从宏观方面研究莎剧中的置换格。 本文以Gilles Fauconnier和Mark Turner的概念整合理论为指导,对莎剧中的置换修辞格进行系统的理论支撑和解释。该理论向人们介绍了语言内部及语言间的认知方式,翻译是人类认知活动的一部分,概念整合理论认为翻译是通过原文空间和译者空间两大输入空间的整合和创造产生译文合成空间的过程,这种对翻译的过程进行的认知阐释有助于我们更好的认识翻译活动,判断译文优劣。本文根据前人的研究将莎剧中的置换格分成五类,分别是一个中心词+一个修饰词;一个中心词+两个修饰词;名词+名词;动词+中心词:其他短语或句子结构。在分析过程中,把这五类置换修辞分别从移人于物,移物于物,移物于人三种特性来分析。汪立荣(2005)尝试运用概念整合理论来探讨置换修辞并认为在置换表达中,形容词的作用并不是给所修饰的名词指派特征,而是提示人们激活认识框架,阐明了该理论对置换格的合理解释力。因此,本文在此基础上进一步探讨该理论对置换格翻译的指导性。 本文主要选取《仲夏夜之梦》,《哈姆雷特》两部代表性喜剧和悲剧以及选取三例《李尔王》,《温莎的风流娘们儿》中的语料佐证置换修辞格的分类,结合朱生豪的汉译本,从概念整合理论中的原文空间,译者空间以及合成空间的认知过程进行分析,得出五种翻译策略,分别是:直译,替换句子,替换短语,合译和分译。每一个翻译策略的得出都是通过两个至三个典型例句的认知分析,通过分析和对比得出以下结论:莎剧中的置换修辞不仅仅是书面修辞,更是一种认知现象,概念整合理论更好帮助读者理解意义建构的动态过程。本文进一步探究概念整合理论对莎剧置换修辞的解释力以及对其翻译的指导性,希望从新的认知语言学视角更好的指导莎剧置换修辞的汉译。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 于胜民;莎剧人物与宇宙元素[J];烟台大学学报(哲学社会科学版);2005年02期
2 田桂荃;挖掘莎剧语言的深度 增强戏剧表演的力度[J];吉林艺术学院学报;1993年Z1期
3 蓝仁哲;莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J];中国翻译;2003年03期
4 郑华;莎翁故里看莎剧[J];国际人才交流;2003年02期
5 李士芹;;从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
6 袁铮;时代对莎剧本体的再塑[J];当代戏剧;1986年06期
7 朱树;莎士比亚和新世纪的风暴[J];世界文化;1994年03期
8 白明;说不尽的莎士比亚——福建人艺第一次排演莎剧札记[J];福建艺术;1995年02期
9 郝孚逸;莎剧语言非以“华丽”见长[J];了望;2000年35期
10 孟宪强;一次承前启后的中国莎学盛会──“莎士比亚在中国演出与研究国际研讨会”综述[J];四川戏剧;1999年02期
11 李为民;李蔚;;中国戏曲的莎剧演出与莎剧译本的矛盾冲突[J];中国戏剧;2006年11期
12 杨世彭;香港话剧团的莎剧演出[J];戏剧艺术;1999年02期
13 李景尧;永恒和无限——论莎士比亚与世界文化[J];吉林艺术学院学报;2000年01期
14 刘玉敏,潘明霞;莎剧中双关语的修辞效果[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2001年04期
15 方平;漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J];外国文学;2003年06期
16 索天章;从英国皇家剧院的莎剧演出谈起[J];解放军外国语学院学报;1986年04期
17 黄柏;莎剧与汉文学巧合举隅[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);1986年S1期
18 田民;莎剧《麦克白斯》的三个现代翻版[J];戏剧艺术;1994年03期
19 李伟民;1993—1994年中国莎学研究综述[J];国外文学;1996年02期
20 李伟民;莎士比亚的通俗化——论中国出版的莎剧连环画[J];郑州工业大学学报(社会科学版);1997年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王海燕;刁世兰;;论古文中的“互文”修辞格[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年
2 刘艺青;;浅论英文广告的修辞现象[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 齐爱霞;;崭新的辞格理论[A];王希杰修辞思想研究续辑——暨王希杰修辞思想研讨会论文集[C];2004年
4 胡习之;;略论《汉语修辞学》(修订本)的修辞理论贡献[A];王希杰修辞思想研究续辑——暨王希杰修辞思想研讨会论文集[C];2004年
5 朱玉富;张晓云;;论Эвфемизм的功能[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
6 谭琳;;“三一”理论和修辞格研究——从“三一”理论看王希杰先生的修辞格研究[A];王希杰修辞思想研究续辑——暨王希杰修辞思想研讨会论文集[C];2004年
7 曹树钧;;改革开放30年与中国莎学事业的发展[A];2008年度上海市社会科学界第六届学术年会文集(哲学·历史·文学学科卷)[C];2008年
8 李熹明;;借代辞格研究综述[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年
9 钟志平;;简论王希杰的辞格理论研究[A];王希杰修辞思想研究续辑——暨王希杰修辞思想研讨会论文集[C];2004年
10 沈谦;;“郁郁涧底松”的不平之鸣——从修辞与咏怀论左思《咏史》之二[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 刘云雁;朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究[D];浙江大学;2011年
2 栾妮;《红楼梦》中的修辞造词研究[D];山东大学;2009年
3 叶庄新;跨越文化的戏剧旅程[D];福建师范大学;2007年
4 马惠玲;汉语“双重意义修辞”研究[D];复旦大学;2005年
5 白利兵;柯勒律治莎评的有机美学论[D];首都师范大学;2009年
6 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
7 陈科芳;修辞格翻译的语用学探解[D];上海外国语大学;2006年
8 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
9 陈茂庆;戏剧中的梦幻[D];华东师范大学;2006年
10 杨志欣;俄语电视广告语篇研究[D];黑龙江大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 邓钦竹;莎剧中置换修辞格的汉译[D];广西师范大学;2012年
2 刘卿;《孙膑兵法》修辞格研究[D];兰州大学;2007年
3 许志华;英汉修辞格对比研究及其对ESL阅读教学的启示[D];西北工业大学;2005年
4 陈云珠;《红楼梦》修辞格的等效翻译[D];西北大学;2005年
5 张琼;当代流行歌曲歌词的修辞策略[D];福建师范大学;2008年
6 李霞;今文《尚书》修辞格研究[D];扬州大学;2009年
7 唐小春;中英文常用修辞格对比研究[D];上海海运学院;2002年
8 夏强;人性的悲歌和生存的逃逸[D];安徽大学;2005年
9 朱燕;汉俄同音词运用对比研究[D];广东外语外贸大学;2006年
10 唐定芬;手机短信的语言特点研究[D];长春理工大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 浮云;析“莎剧并非莎翁所作”[N];学习时报;2010年
2 郝士宏;祝福语与修辞格[N];语言文字周报;2005年
3 曹树钧;独具特色的“莎剧”研究[N];中华读书报;2000年
4 吕永海;高考语文复习中几种易混修辞格的辨析[N];语言文字周报;2010年
5 实习记者 张蜀津;翻译莎剧:“诗体”、“散文体”哪个更好[N];中华读书报;2000年
6 何其莘;汉译莎剧的力作[N];中华读书报;2002年
7 李景端;莎剧中译本的推陈出新[N];人民日报;2000年
8 金晓非;莎剧的三种电影面孔[N];中华读书报;2007年
9 元尚;莎剧故事在中国的早期流播[N];中华读书报;2007年
10 王守仁;走进莎剧中的历史人物[N];中华读书报;2002年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978