收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译

刘旖婧  
【摘要】:莎士比亚戏剧是一座语言宝库,莎剧的翻译和研究经久不衰。随着认知语言学研究的兴盛,认知视角的翻译研究日渐成为一种新范式,莎剧翻译的认知研究能够为莎剧的跨文化理解提供新路径。 一词多义是普遍的语言现象,蕴含了丰富的修辞内涵,加上跨文化差异的影响,一词多义的“翻译对等”较难把握和实现,是翻译的一大难题:一词多义的产生机制有赖于一定的概念框架和隐喻认知模式,尤其以身体词多义的隐喻模式最为典型,因人类的认知习惯是由近及远、从具体到抽象,人们自己熟悉的身体器官和部位常被用来充当认知的出发点,再通过隐喻映射到其他认知域。莎剧中一词多义数量庞大,身体词汇的一词多义占有相当比重。基于这一点,本文结合莎剧原著及相关流行译本,用框架理论来探讨莎剧中身体词blood的多义产生,多义投射的不同框架,和不同框架下的翻译策略。 本研究通过对莎剧37个剧本中的blood进行相关表达的语料检索和整理,结合人们惯用的框架和隐喻认知模式,对多义词blood投射到的认知框架、次框架进行分类;在相应框架下,从语言的表现形式上对blood进行修辞探讨,在语言的意义传达层面对blood进行认知隐喻的多义分析。 本研究认为框架理论下的翻译研究,首要是区分源语和目的语投射的不同框架,并找到原型语言表达式来激活相应框架,以此达到翻译有效对等;而语言表达式蕴含在意义的产生机制里,一定程度上可以是源语所属的框架类型,所以分析源语的内涵意义最为关键。根据莎剧中多义词blood投射到的不同框架,并结合具体语境,可以通过对等译法、抽象译法、增减词译法、原型表达式译法、转化框架译法等途径来实现blood一词多义在语义层面和文化层面的对等翻译。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 孙萍;;聚焦莎剧——莎氏傻瓜回溯[J];英语研究;2005年03期
2 叶庄新;;对林纾译莎剧故事的再认识[J];外国语言文学;2007年03期
3 雷鹏程;;莎剧课程“舞台式教学”策略与实施[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年08期
4 任宗仪;;莎剧20世纪初期在中国广泛传播的条件[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2013年04期
5 袁铮;时代对莎剧本体的再塑[J];当代戏剧;1986年06期
6 徐斌;;二十世纪英国莎剧演出的三大流派[J];戏剧艺术;1986年01期
7 刘军平;;莎剧翻译的不懈探索者——记著名莎剧翻译家方平[J];中国翻译;1993年05期
8 吴光耀;莎剧演出随谈[J];上海戏剧;1995年04期
9 海牧;;精彩纷呈的中国莎剧演出[J];戏剧之家;1999年02期
10 田泥;粟世来;;莎剧与《圣经》之“水”[J];文教资料;2006年30期
11 宋艳;形神兼备 生动传情——莎剧语言艺术一面观[J];教育文汇;2004年06期
12 曹萍;莎剧中的鬼魂研究[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2000年06期
13 于胜民;莎剧中人性的动物原型[J];烟台大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
14 于胜民;莎剧人物与宇宙元素[J];烟台大学学报(哲学社会科学版);2005年02期
15 侯雁林;罗植;冯文坤;;各有千秋的莎剧译本——以功能目的论看《亨利五世》两个中译本的不同效果[J];乐山师范学院学报;2009年08期
16 徐群晖;;论莎剧意象的符号性美学特征[J];社会科学战线;2010年08期
17 ;莎剧再创造——《愚人岛》[J];戏剧文学;2012年09期
18 朱静;;新发现的莎剧《威尼斯商人》中译本:《剜肉记》[J];中国翻译;2005年04期
19 吴边;;莎剧中的警句隽语研究[J];文学界(理论版);2011年08期
20 刘亮亮;熊辉;;曹未风的莎剧翻译刍议[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 贺祥麟;;将莎剧改编为中国新旧歌剧上演,善莫大焉![A];东方丛刊(2003年第1辑 总第四十三辑)[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 叶庄新;跨越文化的戏剧旅程[D];福建师范大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 缪晶晶;莎剧“猥亵语”雅俗论[D];华东师范大学;2012年
2 徐嘉;从接受美学的角度论莎剧《李尔王》素体诗汉译的“节奏”问题[D];合肥工业大学;2007年
3 韦钰婷;莎剧中的否定意义及其翻译[D];广西师范大学;2011年
4 邓钦竹;莎剧中置换修辞格的汉译[D];广西师范大学;2012年
5 程姝;浅析朱译莎剧的不足[D];上海外国语大学;2007年
6 刘丽;莎剧在中国传统戏曲中的归化与异化[D];上海外国语大学;2008年
7 向心怡;认知隐喻视角下莎剧中的性语言及其翻译[D];广西师范大学;2012年
8 刘旖婧;框架理论下莎剧中多义词Blood的翻译[D];广西师范大学;2013年
9 姜静嫔;认知隐喻视角下莎剧人体词的翻译[D];广西师范大学;2013年
10 刘颂;从规范论看莎剧朱译本[D];南京农业大学;2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 元尚;莎剧故事在中国的早期流播[N];中华读书报;2007年
2 浮云;析“莎剧并非莎翁所作”[N];学习时报;2010年
3 曹树钧;独具特色的“莎剧”研究[N];中华读书报;2000年
4 李景端;莎剧中译本的推陈出新[N];人民日报;2000年
5 李一丹;莎剧涉法剧情的人道思想[N];文汇报;2014年
6 何其莘;汉译莎剧的力作[N];中华读书报;2002年
7 早报记者 潘妤;“莎剧为戏剧创作提供了非常大的可能性”[N];东方早报;2012年
8 亚斯民·阿利巴依—布朗凌云;莎剧为第三世界的普通人道心声[N];中华读书报;2008年
9 曹树钧;追求特色[N];人民代表报;2000年
10 台湾师范大学教授、中华戏剧学会理事长 陈芳;约/束,岂能约束?[N];中国文化报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978