《历史文化名城桂林》(第九至第十一章)的翻译实践报告
【摘要】:《历史文化名城桂林》(2010)一书介绍了桂林深厚的历史文化底蕴,源远流长的桂派戏曲、书画等艺术。此书至今无人翻译过,本翻译实践报告以其平行文本《中国文化概览英汉对照》(A Brid's-Eye View of Chinese Culture)和《剑桥中国史》(The Cambridge History of China)为参考,介绍此翻译实践的任务完成状况,以实例对运用的翻译策略进行探讨和总结。
本报告一共分为4个部分。第一部分为引言,即对我国史料翻译的现状进行简要说明,包括研究背景与目的和文本简介。第二部分为翻译理论,根据文本内容和特点,以功能对等、功能目的论、“三美说”和“化境”这三个理论作为翻译的指导原则,探讨历史文化翻译的定义及其特点与原则。第三部分为翻译实例和策略研究,以《中国文化概览英汉对照》为基础,以实例总结本次翻译实践报告中主要采用的翻译策略。第四部分为结语,一方面总结了笔者在这次翻译实践中的体会与收获,另一方面归纳翻译实践中存在的不足,最后对史料翻译事业的发展提供一些建议。
本报告通过译者的翻译实例和实践体会,总结出史料翻译的原则与具体方法,并对历史文化翻译的实践与发展提出建议。