《关于中国初等教育改革现状与问题点的考察》的翻译实践报告
【摘要】:日语中复合助词使用频繁,对语篇的衔接与连贯的作用不言而喻。因此复合助词翻译的准确与否,会极大地影响文本整体的翻译质量。笔者所翻译的日语文本——《中国におけゐ初等教育改革の现状と问题点に关けゐ考察—広西チウ族自治区を中心に》是一篇探讨中国初等教育改革的论文,主要阐述、探讨了广西壮族自治区的初等教育现状以及存在的问题。该文本中复合助词的使用频率非常高。在该文本的翻译实践中,首先明确源语文本中复合助词的语法功能以及对语篇的衔接与连贯的作用,更准确地解读源语文本的语义。然后,在译入语的表达上,运用功能对等翻译理论力求做到“源语的等值再现”。为了达到“源语的等值再现”的翻译效果,采取了结合源语和译入语的语境,采用灵活的翻译技巧,来对日语复合助词进行翻译,力求使语篇的衔接与连贯上符合译入语的表达习惯、通顺自然。具体的翻译技巧主要是在功能对等原则下的直译、意译、加译、减译、解构。笔者通过此次的译介实践和实例分析,提高了对复合助词翻译的认识,希望本翻译实践报告能够对日汉翻译实践和日汉翻译研究起到抛砖引玉的作用。
【相似文献】 | ||
|
|||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|