《伦敦桥拾梦》翻译实践报告
【摘要】:本翻译实践报告是以儿童文学《伦敦桥拾梦》一书为文本进行的日译汉翻译实践报告。原文文本收录了以世界各国的民间故事或童话故事为基础进行改编的十五个小故事。书中内容旨在传播人世间的真善美,是一本极具教育意义的儿童读物。通过对该作品的翻译实践,对儿童文学的翻译实践进行反思的同时,使我国的小读者们能够享受阅读乐趣,体验不同的社会风情,感受异域文化并从中获益。为生动再现原著作者所描绘的儿童式的理想世界以及真善美的意境,本报告以奈达的“功能对等理论”为指导,并以该理论在翻译实践中的应用为基础,从该翻译文本中的词汇、句法、篇章三个方面着手通过具体实例与技巧进行详细分析与研究。使词汇、句法、篇章实现对等,再现其原文信息,力求译文读者获得与原文读者相同的信息及感受。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|