收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性

陈敏  
【摘要】: 在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,使对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。外宣翻译的目的是让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍(?)。这就要求外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传与交流的目的。外宣翻译中的这种现象很难从传统的翻译标准“信”和“对等”中得到解释。这一现象该如何解释,有何理论依据?本文试从“翻译目的论”以及此理论观照下的译者主体性中寻找答案。 “翻译目的论”(Skopostheorie)是德国翻译理论家汉斯?威密尔(Hans Vermeer)根据行为学的理论提出的。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。也就是说,对同一原文文本,目的不同,采取的翻译策略和方法也可以不同。这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。鉴于外宣资料的特点,外宣翻译也应有别于其他文体的翻译。然而我国的外宣翻译的理论研究远远不能满足社会发展的要求:传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已无法适应外宣翻译的客观要求;以往对外宣翻译的研究大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译策略并未得到足够的重视。“翻译目的论”在西方译学界虽不是最有影响的一门学派,但该理论对外宣翻译现象却极具解释力。如何借鉴“翻译目的论”中的有益观点,指导我们外宣翻译实践,值得我们去深入探讨。本文是在这方面所做的一次有益的尝试,其中的不妥之处,敬请专家学者斧正。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 杨金;;寻觅不卑不亢的中国之音——浅议外宣翻译中的翻译伦理基石[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
2 李燕;;试论我国外宣翻译的不足和成因[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
3 冯维娜;黄晓英;;试析外宣翻译的特点和要求[J];价值工程;2011年20期
4 朱义华;;论外宣翻译中的跨文化意识[J];大家;2011年14期
5 王玉梅;;论外宣翻译研究的文化转向——以中国网英文版翻译策略为例[J];西安社会科学;2011年03期
6 史小平;;翻译目的论对中国佛经翻译的操纵[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
7 许媛媛;;论外宣翻译人才应具备的素质[J];商丘职业技术学院学报;2011年04期
8 宁慧霞;;外宣翻译中的几个问题[J];新闻爱好者;2011年16期
9 吴平;;翻译目的论视角下《谈读书》的两种译本评析[J];湖北函授大学学报;2011年06期
10 常蕾;;从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译[J];新闻世界;2011年07期
11 刘钟梁;;既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译[J];山东电力高等专科学校学报;2011年02期
12 丁岚;;交往行为理论视域下的景区外宣翻译原则[J];大家;2011年16期
13 赖祎华;;江西省外宣翻译多维协作文化创意产业构建研究——以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机[J];企业经济;2011年08期
14 孙际惠;;翻译目的论的理性反思[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年04期
15 王晨婕;;译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象[J];宁波广播电视大学学报;2011年02期
16 卢玥;;浅谈目的论影响下的英文电影片名翻译[J];上饶师范学院学报;2011年02期
17 吴碧芳;;网络流行语的汉英翻译——从给力的英译谈起[J];科技创新导报;2011年16期
18 苏莹;;“目的论”视角下的中原武术文化外宣翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
19 陈玉莲;;从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性[J];青海民族大学学报(教育科学版);2011年04期
20 刘晓康;李彦;;面向受众,重在效果——以读者为中心的外宣翻译[J];青年文学家;2011年09期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 齐明珍;;文化产业与跨文化交际双向建构的研究[A];第六届河北省社会科学学术年会论文专辑[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
2 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈敏;从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性[D];广西师范大学;2007年
2 潘玥;从德国功能理论视角看外宣翻译[D];四川外语学院;2012年
3 刘赢;功能理论视角下报刊外宣翻译的策略研究[D];沈阳师范大学;2012年
4 孙海波;对等理论视角下的外宣翻译研究[D];吉林大学;2012年
5 凌红霞;全球化背景下的政治外宣翻译[D];重庆师范大学;2012年
6 姜晓磊;外宣翻译的问题、原因及对策[D];沈阳师范大学;2011年
7 戴艳梅;专用汉英平行语料库在新疆外宣翻译中的应用[D];新疆大学;2011年
8 曹婷;外宣翻译中译者的变通策略初探[D];上海外国语大学;2011年
9 陈文莉;功能视角下的外宣翻译策略[D];广西师范学院;2011年
10 盛敏;翻译目的论在金融衍生工具翻译总的应用[D];西南财经大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
2 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978