2014年中国—东盟东部增长区旅游产业合作研修班汉英交传报告
【摘要】:本文是一篇关于2014年中国-东盟东部增长区旅游产业合作研修班的一场培训课程的口译实践报告。本次研修班是国家商务部主办,广西国际商务职业技术学院承办的国际交流研讨班,笔者主要负责旅游景区开发与建设、旅游产品开发与设计这两个主题课程的口译任务。该研修班的主讲人皆为来自广西政府和高校的重要人士,听课学员是来自除新加坡和文莱的东盟其他国家的专家和政府官员。此口译实践是在释意论的指导下完成,释意论提出翻译的三个步骤,即理解、脱离原语外壳和表达,强调译员的任务是传递发言者的意图和情感,达到沟通的目的,而不是在照搬言语的形式。本报告首先对此次任务中的主讲人、参与者的背景等进行了介绍,然后从译前准备、译中情况和译后评估三个方面描述了口译任务过程。本报告基于释意理论的“脱离语言外壳”假说对口译中的典型译例进行了详细的分析,还根据译例特别分析了口译过程中对源语的认知分析的重要作用。最后,本报告通过对口译中出现的问题和不妥之处的分析,总结归纳出应对的策略。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|