收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论文学翻译中译者的风格

严天钦  
【摘要】:文学作品的风格是指作家在各种静态因素和动态因素的制导下有目的地选择使用语言表达手段进行交流时在作品中所形成的独特特征,它具有浓厚的主观独创色彩。文学作品的风格既是原作者的创造,但从某种意义上来说,也是读者的创造,只有将这两者统一起来,才能从本质上把握风格的内涵。 风格的传达,是文学翻译中最敏感和最复杂的问题之一。从现代译学理论来看,致力于等值翻译问题的研究者不乏其人,然而文学作品能否实现等值翻译,尤其是在风格层面上实现等值,这仍然是一个值得深入探讨的问题。 按传统的翻译观来看,译者在翻译过程中应尽可能在最大限度内保留原作的风格。译文风格的形成,在很大程度上依赖原作的风格,然而,翻译并非在真空中进行,由于受各种静态因素和动态因素的影响,译者在重现原作风格时,无论自觉与否,自己的意志都会渗透到译文中,自己的风格都会在译文中显现出来。所以译作的风格不可能是原作风格绝对相同的翻版,译文风格的忠实性只能是近似的。 长期以来,翻译研究一直比较重视对语言层面一些问题的探讨,而翻译活动中译者的主观能动作用却没有得到应有的重视。近一个世纪翻译研究领域的新发展极大地丰富了该学科的学术肌里,使译学研究的趋势经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性等一系列转变,翻译作品在译入语文化中的地位和译者在跨文化交际中的地位都得到了很大的提高。研究者对译者的主观能动作用也开始给予越来越多的关注,特别是在20世纪90年代,翻译研究实现“文化转向”以来,翻译活动被“操控学派”置于一个更大的历史文化背景之中,使翻译研究与文化研究有机地结合了起来。文化研究为翻译研究提供了新的研究范式,也为我们研究译者的风格提供了新的视角。 本文试图从文化研究的角度来探讨译者的风格,具体来说,就是从意识形态、 主流诗学和赞助人等方面,并结合影响译者风格的其他动态因素和静态因素来论述 译者风格存在的合理性和可见性。同时,本文还指出译文的风格往往就是原作的风 格和译者风格的统一体。本文除引言和结语外,共分四章。 引言扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第一章分析了几种具有代表性的语言风格的定义并诊释了风格的内涵。 第二章对风格的可译性展开论述,剖析传统“风格对等”翻译观,指出完全忠 实传达原文风格的困难所在,进而提出译者的风格在文学翻译中客观存在的事实。 第三章运用“操控学派”的相关理论,特别是“三要素”理论,结合影响译 者风格形成的其他因素来论述译者风格存在的合理性,并结合实例论证了译者风 格的可见性。 第四章对如何看待译者风格和原作风格关系的问题展开论述。指出译文的风 格往往就是原作的风格和译者风格的统一体。 结语部分对全文进行了归纳。强调对译者的风格不能一概持批评和否定的态 度,如果把文学翻译纳入一个更广阔的历史文化背景中来研究,我们对译者的风格 就会获得更全面的认识,就会重新审视具有明显译者风格的译作在中外文化交流史 上所发挥的重要作用。最后,本文指出在文化多元化的大背景下,为促进文化交流, 使各民族文化能进行平等对话,在文学翻译中译者应该尽量保留原作的风格。 关键词:译者的风格;文学翻译;主观能动性;“文化转向”


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978