Technical Translation
【摘要】:
本文试图从语言学的角度来考察工程现场翻译。笔者以语言学理论,及交际
翻译理论为指导,以参与引进工程项目的现场翻译实践为基础,主要从语法、文
化和语用方面分析了现场翻译的特点,用实例验证了有关的翻译理论及原则,从
而尝试回答了如何全面考虑翻译中的诸多因素,跨越语际交流障碍,实现中外双
方的愉快合作。
由于翻译是一项语际转换活动,第一章讨论了语言的本质。这里重点讨论了
情景因素,因为译入语中的对等体主要指两种语言的形式特征共享或者几乎共享
同一情景,即大约拥有相同的所指和能指。在此基础上,第二章首先给出了翻译
的定义,然后引用奈达的模式以说明信息发出者、信息和接收者之间的种种复杂
关系。此外,还解析了通道能力和信息论的应用以说明交际翻译理论指导笔者实
践的有效性。第三章主要论述了如何达到功能对等这一问题,其中包括对等程度、
获得功能对等体的方法与策略等。第四章则以前述理论为指导,以大量实例来说
明现场工程翻译中的语法、文化以及语用特征,它们表明翻译不仅与语言形式有
关,更与语言使用的情景因素有关。
总之,现场工程翻译是一个极为复杂的过程,有许多因素应给予重视。笔者
诚信Johnson(1952)提出的这条明智的翻译原则:“翻译应该努力把原作译得象
作者,而不要试图超过他。”