收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

Aesthetic Reconstruction in Poetry Translation

魏全凤  
【摘要】: 诗歌是文学艺术王国中的瑰宝,它以含蓄精练的语言,生动感人的意象展现人的审美生存状态。诗歌的魅力使无数译者为之魂牵梦萦,但也为之困惑难解,其焦点体现在诗歌的可译性和可译度。按照传统的翻译观,译文应达到与原文对等;然而诗歌翻译后它的形式已经改变,似乎就伴随着美感的消失,而事实上无数译者的精品又向世人展示着译诗的魅力,这就需要用适当的理论为诗歌翻译进行阐释。本文立足于诗歌的审美特质,借鉴中国传统关于言﹑象﹑意关系的哲学观点,利用阐释学美学﹑格式塔美学﹑音乐美学和接受美学等美学理论,描述了翻译中诗歌翻译之审美重建规律。 在具体分析审美重建中,论文选用唐诗为例,这是因为唐诗是中国古典诗歌艺术成就的高峰,其精品创造了丰富而瑰丽的艺术世界。作为中华民族的文学宝库,无数的译者都把注意的目光投向唐诗翻译:庞德把唐诗中突出的意象法译介到西方诗歌创作中,成为美国意象派诗歌的旗帜;施奈德英译的寒山诗也成为美国青年的最爱,现代西方更是刮起了中国文化热的旋风。在跨文化交流越渐紧密的现代,审美的交流也成为大势所趋,而层出不穷的诗歌翻译作品也呼唤着诗歌翻译批评以新的眼光,进行译者创造、读者接受和文本审美呈现等多角度、多元化的批评研究。 本文共分为六部分,包括引言﹑结论和四章主体部分。其中,引言部分主要介绍论文的主题﹑研究背景和角度,以及对各章的概略介绍。 第一章为概论部分,主要针对诗歌翻译的角度和范围引入了论文中出现的相关概念和理论,如诗歌的审美特征﹑审美重建的定义和言、象、意角度的分类,以及相关审美重建理论的阐述,为以后各章的分类阐述,奠定理论基础。 第二﹑三﹑四章为本文的主体部分,分别从言、象、意三个角度作具体的阐述,其中每章包括诗歌在各自方面的审美特征,审美重建的理论支撑,审美重建的事例分析以及审美重建的策略。其中,第二章运用哲学美学来解释诗歌的超越意义,应用格式塔心理美学解释诗歌审美意义的审美重建过程;第三章运用异质同构说和弗洛伊德的人性论来阐释不同文化的意象的相通性;在第四章则侧重于诗歌语言形式上的含蓄和音乐节奏韵律的和谐来探讨诗歌在语言形式上的审美重建。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 陈宏霞;;Nature of Poetry Translation[J];校园英语;2015年01期
2 Ian Mason;;Poetry Translation Depends on the Translator's Purpose:An Interview with Ian Mason about Poetry Translation and Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
3 邓玉华;;On the Limit of Translatibility from the Perspective of Translation Aesthetics[J];海外英语;2012年19期
4 张小洁;;On Transferring the Beauty of Poetry:With Special Reference to Translations of A Psalm of Life[J];海外英语;2010年12期
5 周丽艳;;Aesthetic Adaptation in Translating Poetry[J];读与写(教育教学刊);2008年03期
6 周苗苗;;浅谈诗歌翻译三美[J];职业;2008年17期
7 苗琴;;On the Untranslatability of Poetry[J];海外英语;2013年12期
8 李海燕;Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J];内蒙古教育学院学报;2000年04期
9 汪剑钊;;翻译:诗的另一种可能[J];星星;2017年32期
10 李扬;;On the development of translation study from the perspective of aesthetic psychology in China[J];双语学习;2007年09期
11 瞿宁;;The Study on Lin Yutang's Translation from the Perspective of Aesthetics[J];海外英语;2013年15期
12 罗迪江;李佳云;;生态翻译学视域下诗歌翻译的形式之思——以《英韵三字经》为例[J];民族翻译;2018年01期
13 张灿灿;;英汉诗歌翻译中的意象比较[J];文教资料;2008年11期
14 王炳华;;赵萝蕤诗歌翻译策略初探——以《我自己的歌》为例[J];现代交际;2017年04期
15 陆钰明;;诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》的英译为例[J];东方翻译;2017年03期
16 束佳阳;刘旭彩;;论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用[J];才智;2016年22期
17 韩旭;;浅析苏曼殊诗歌翻译思想[J];赤子(上中旬);2015年06期
18 赵旦;陈养桃;;戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J];安徽文学(下半月);2015年12期
19 黄守岗;;从李清照诗词看诗歌翻译的创造性[J];短篇小说(原创版);2017年05期
20 柳亚杰;;泰戈尔诗歌翻译中的意象研究[J];翻译论坛;2016年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
2 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 雷琦;;从诗歌翻译评析角度对比分析And Death Shall Have No Dominion译本[A];探索科学2016年5月学术研讨[C];2016年
4 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 樊敏;;情感在布依族诗歌翻译中的作用[A];布依学研究(之六)——贵州省布依学会第二届第二次年会暨第六次学术讨论会论文集[C];1997年
6 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 胡筱颖;;A Survey of the History of Tang Poetry's Translation in Britain and the United States[A];外国语文论丛(第2辑)[C];2009年
8 Hiroko Yanaga;;Total Breast and Nipple Areola Reconstruction[A];中华医学会整形外科学分会第十一次全国会议、中国人民解放军整形外科学专业委员会学术交流会、中国中西医结合学会医学美容专业委员会全国会议论文集[C];2011年
9 黄杲炘;;诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”?——兼谈汉字在译诗中的潜力[A];中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[C];1996年
10 Jawarimal Parakh;;The Whole World is a Family—Modern Hindi Poetry and the Larger Cause of Humanity[A];文明的和谐与共同繁荣——北京论坛(2004)论文选集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
2 江艺;对话与融合:余光中诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2008年
3 张广奎;人民诗人卡尔·桑伯格[D];中山大学;2005年
4 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
6 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
7 蒙兴灿;五四前后英诗汉译的社会文化研究[D];华东师范大学;2008年
8 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
9 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
10 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 魏全凤;[D];电子科技大学;2006年
2 严汉津;诗歌翻译中审美意象的生成与再造[D];山东大学;2012年
3 牟百冶;诗歌翻译中译者的角色[D];西南师范大学;2005年
4 游瑞娇;诗歌翻译中美的“克隆”:传承与超越[D];福建师范大学;2008年
5 郭颖;论诗歌翻译中的审美要素[D];辽宁师范大学;2006年
6 杨艳妮;唐代诗歌翻译中审美主体与客体关系探讨[D];长沙理工大学;2012年
7 唐敏锋;论诗歌翻译中译者的主体性[D];西北大学;2015年
8 徐颖;从翻译美学角度论诗歌的可译性限度[D];中国海洋大学;2011年
9 汪铭;诗歌翻译的风格再现[D];武汉理工大学;2006年
10 戴冬苗;翻译补偿视角下的查良铮诗歌翻译研究[D];广东财经大学;2014年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 谷羽;诗歌翻译是心灵的决斗[N];中华读书报;2018年
2 实习记者 胡倩倩;诗歌翻译是残酷的艺术[N];新华书目报;2018年
3 海岸 复旦大学学者、诗人、翻译家;译家之言 言之凿凿[N];中华读书报;2017年
4 谷羽;诗的不可译因素与不可译的诗[N];中华读书报;2017年
5 本报记者 何晶;诗歌翻译永远是自我折腾的过程[N];文学报;2016年
6 记者 黄尚恩;诗歌翻译:为诗意之流动搭一座桥[N];文艺报;2016年
7 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
8 记者 刘修兵;中外专家研讨诗歌翻译与传播[N];中国文化报;2016年
9 本报记者 黄尚恩;诗歌翻译,期待更加规范化[N];文艺报;2013年
10 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978