释意理论下的联络口译策略分析
【摘要】:从宏观经济层面而言,联络口译作为公司商务交流和谈判中的重要沟通桥梁,对促进企业内部文化交流以及跨文化磋商都发挥着至关重要的作用。另一方面,从微观翻译学科角度而言,联络口译的独特特征(即口译活动的动态,角色和身份的调解以及口译的语境影响)为口译研究提供了丰富的资源,来探讨口译在多方交流活动中角色的复杂性问题,并建立有效模型来促进口译员的调解和交互作用。由于联络口译与日常生活联系也更加紧密、呈现形式也更加多样化,所以对于在读口译学生或刚毕业的口译员而言,联络口译翻译工作准入门槛相对较低。本论文在释意理论的指导下,分析在实践过程中遇到的翻译难点和瓶颈,并着重对听译问题,直译问题和跨文化翻译问题进行分析总结。通过上述分析,旨在结合口译实践中的案例,总结并分析在翻译过程中积累的翻译思路,并提出建设性的联络口译翻译策略,通过采用笔记原则、信息补充原则和时效性原则实现更佳的翻译输出内容。对于初入职场的口译员以及有意向从事口译工作的人员而言,联络口译的研究可以作为其以后职业发展的可考性参照,所以具有重要的研究意义。此次口译实践跨时四个月,涉及的翻译内容丰富、翻译场景形式多样,期间笔者面临多种翻译情景考验,包括主要的:部门培训,技术谈论,公司日常事物,会议讨论等翻译内容,对于联络口译业务有了更深层次的理解。