收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉习语中隐喻的对比研究

吴青铭  
【摘要】:隐喻的研究源远流长,两千多年来一直受到语言学者的关注。传统上,隐喻被认为是一种用来装饰语言的修辞手段。现代隐喻研究认为,隐喻本质上是通过一种事物来理解和体验另一种事物。隐喻普遍存在于我们的生活当中,除了存在于语言中它还普遍存在于我们的思维和行为之中。虽然隐喻无处不在,但由于它同人类的经验紧密相关,而经验又具有文化特殊性,所以隐喻也在某种程度上反映了特定语言群体的文化积累。在跨文化交际日益盛的今天,有必要对来自不同文化背景的隐喻进行系统的对比分析。 习语是一种特殊的语言表达形式,它承载着大量历史、民族心理、自然环境等方面的文化信息,是语言与文化相互交融的精华所在。因此,对比研究不同民族习语当中的隐喻有着相当重要的价值。 本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为依据,对英汉两种语言当中表达情感的习语进行了比较系统的对比研究。作者首先对国内外的隐喻研究和习语研究进行了简要的梳理和总结,其次作者从认知的角度总结隐喻的主要特点,映射模式和工作机制及其语言,文化和隐喻之间的关系进行了较为全面的探讨和阐释。论文的主体部分通过列举丰富的语料,考察了英汉两种语言习语中的隐喻。作者通过尝试对英汉情感习语中的隐喻的系统研究,旨在证明:习语是语言和文化的重要组成部分,人类普遍的隐喻性思维不可避免地反映在习语中,并且这些隐喻性概念在很多方面都因文化而有所差异。 本文不但为莱考夫的概念隐喻理论提供了进一步的佐证,而且能够帮助语言学习者更全面地了解语言,隐喻和文化学习之间的关系。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978