收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从翻译等值理论视角看经典著作的翻译

王小娟  
【摘要】:翻译是一种独特的言语活动,它是把一种语言所表达的信息转变成另一种语言所表达的信息。译文读者在阅读的过程中也往往会认为译文是和原文完全同一的文本,也就是说译文充当了原文的全权代表。然而,实际上我们可以清楚地看到,译文和原文不可能达到完全的同一。因此怎样的译文才算优秀,才算到位,也就成为困惑翻译活动的核心问题,因为它涉及到翻译的本质、翻译的评判标准和翻译的实践原则等最根本的问题。 针对这些问题,古今中外的翻译家和学者们纷纷给予自己的回答或解说,其中翻译等值理论的异军突起,推进了翻译界对翻译的本质、标准和实践原则的认识更加全面和深入,对翻译理论的发展产生了广泛而深远的影响。而在等值翻译理论研究的过程中,起决定性作用的是苏联的翻译理论家。从20世纪30年代的斯米尔诺夫到20世纪80年代的什维策尔,苏联的众多翻译理论家在半个多世纪中对世界等值翻译理论的发展、等值翻译理论体系的形成,起到了巨大的推动作用。 翻译在我国源远流长,翻译理论也独树一帜。从佛经翻译到近代严复的信达雅三原则,再到傅雷的神似观和钱钟书的化境说,我国传统译论的发展在指导实践和探索翻译的本质和标准方面起了巨大的作用。然而,中国传统译论注重美学特色的文学翻译。面对全球化背景下的规模宏大的翻译活动,我国传统译论的解释力和指导作用的局限性日益突出。因此,借鉴国外等值理论的成果,尤其是苏俄的翻译理论以促进我国翻译研究在方法论上突破传统译论的局限,走进一个与现代科学结合的新天地,是非常必要的。 目前,运用等值理论来研究英译汉翻译实践的分析文章已经有很多,而研究俄译汉翻译实践的文章却寥寥无几。本论文选取了对我国学术界影响较大而其译文又错误百出的《俄罗斯思想》中文译本作为自己的研究对象,运用苏联翻译等值理论中发展得比较成熟的翻译等值理论,分别从“句法层面等值”、“语义层面等值”、“语用层面等值”出发,分析该文本中的诸多误例,探讨在翻译经典著作时需要注意的方法及应该采取的合理译法。 论文由绪论、正文两章、结语以及参考文献四个部分构成。 绪论总结了国内外翻译等值理论的研究概况、《俄罗斯思想》的意义及影响、本文的研究目的、选题理由、学术新意、理论意义、实践意义、研究任务并简述了论文的结构。 第一章主要是对苏俄翻译等值理论的梳理,本章分为三小节,分别介绍了翻译等值理论的萌芽时期、确立和发展时期及成熟时期的代表人物及基本观点。 第二章是对《俄罗斯思想》中文译本的误例分析,共三小节,分别探讨了该译本中句法层面、语义层面、语用层面的误译,其中在语义层面又细分了音位层、词层和词组层三个方面。 结语回顾总结全文,得出结论。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 桑思民;;翻译等值与文化差异[J];外语与外语教学;1992年06期
2 胡孟圣;文化差异与翻译等值(上)[J];日语知识;2000年08期
3 秦毅;;语用学理论之于翻译等值[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2011年01期
4 唐赛璐;;浅谈翻译等值论[J];科教文汇(中旬刊);2011年07期
5 程平;翻译等值相对性探析[J];湘潭大学社会科学学报;2002年01期
6 卢振飞;论翻译的等值问题[J];山东外语教学;1994年02期
7 陈玉萍;语篇性标准和翻译等值论[J];宁夏社会科学;2002年02期
8 任秀,张治安;翻译等值理论在英汉互译中的应用[J];成都纺织高等专科学校学报;2005年01期
9 陶源;;论俄汉成语中语义模糊及其翻译[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
10 刘广富;;认知与翻译等值[J];安徽警官职业学院学报;2008年01期
11 严丽霞;;英语新闻标题中修辞的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年04期
12 姜春华;王路阳;;浅谈英汉翻译等值[J];科技信息;2009年11期
13 田菲;;图里翻译等值观初探[J];科教导刊(中旬刊);2011年03期
14 刘丹齐;;电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析[J];佳木斯大学社会科学学报;2010年01期
15 杨慧;胡永近;;翻译等值论在电影翻译中的应用策略[J];作家;2010年08期
16 冯婵娟;于润梅;;从语言的文化差异看翻译等值的相对性[J];文教资料;2006年07期
17 郭亚丽;;西方翻译等值研究评述[J];重庆职业技术学院学报;2006年03期
18 苏小河;蒋满英;李清娇;;英汉习语的文化差异及翻译等值探究[J];疯狂英语(教师版);2007年09期
19 黄律环;;英汉习语的文化差异及翻译等值探究[J];湖南农业大学学报(社会科学版.素质教育研究);2008年02期
20 高楠;张彬;任自峰;;对翻译等值理论的认识[J];河北工程大学学报(社会科学版);2008年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 蒋建勇;;中医英译中的音译现象与翻译的等值理论[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 哈斯也提;;翻译中的交际语用等值[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘艳;;从语域的角度看广告语篇的对等[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
5 侯敏;侯敞;;汉英机译系统译文质量的评测[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年
6 杨沐昀;石振勇;朱俊国;李生;赵铁军;;基于WEB检索的论文标题译文获取[A];第六届全国信息检索学术会议论文集[C];2010年
7 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
8 马红妹;王挺;陈火旺;;汉英机器翻译中语境知识的表示与应用[A];自然语言理解与机器翻译——全国第六届计算语言学联合学术会议论文集[C];2001年
9 宁伟;苗雪雷;胡永华;季铎;张桂平;蔡东风;;基于SVM的无参考译文的译文质量评测[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
10 董振东;董强;;机译研究中的一些误区——从译文质量分析看[A];自然语言理解与机器翻译——全国第六届计算语言学联合学术会议论文集[C];2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
2 朱献珑;译学范式转换视域下的译者主体性研究[D];中南大学;2011年
3 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年
5 付瑛瑛;“传神达意”[D];苏州大学;2011年
6 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
7 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
8 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
9 孔祥立;中国翻译学学科建设论[D];上海外国语大学;2009年
10 潘卫民;全球化语境下的译者素养[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王小娟;从翻译等值理论视角看经典著作的翻译[D];四川外语学院;2012年
2 姚星瑞;《细节中的文明—寻找美国的灵魂》(节选)翻译报告[D];四川外语学院;2012年
3 李明岩;《走进美国文化》翻译报告[D];吉林大学;2012年
4 郑晓凤;《科尔之心》翻译实践报告[D];吉林大学;2012年
5 周垠圻;《在你身后》(前四十一页)翻译项目报告[D];四川外语学院;2012年
6 刘孔喜;翻译原型论理据考辨[D];西南大学;2010年
7 金玲;权力操控下的蒙古文翻译[D];西北民族大学;2010年
8 梁萍;《道德经》第三十三章的英译个案研究:翻译原型取向[D];西南大学;2011年
9 张义宏;论翻译等值的篇章途径[D];陕西师范大学;2003年
10 原志宏;对等理论观照下英语经济新闻隐喻的翻译[D];太原理工大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 姚仲珍(歌德学院项目部);《生死朗读》在中国[N];中国图书商报;2003年
2 冯威;译著质量:一个死角?[N];中国新闻出版报;2005年
3 轶娜;如何加入东方翻译工厂[N];中国电脑教育报;2003年
4 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
5 本报记者 李强;合力捍卫译著质量[N];中国新闻出版报;2004年
6 余中先;名著还得名译名编[N];中华读书报;2003年
7 实习记者 邱坤;“不能一味追求成为翻译大国”[N];社会科学报;2009年
8 本报记者 丁鹏飞 本报见习记者 薛建新;“东方洋话”何以引爆200亿元翻译市场[N];财经时报;2003年
9 张圣华;译林社推出《卡尔维诺文集》[N];中国教育报;2001年
10 何其莘(作者为北京外国语大学教授、博士生导师、副校长);文学翻译与翻译教学[N];光明日报;2002年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978