《中国碳排放交易:原则、设计方案、国际经验教训》(第三、四、五章)翻译报告
【摘要】:本论文是一份翻译项目报告,由翻译报告和一篇译文组成。原文选自澳大利亚国立大学弗兰克·乔佐(Frank Jotzo)于2013年所著的《中国碳排放交易:原则、设计方案、国际经验教训》(Emissions Trading in China: Principles, Design Options and Lessons fromInternational Practice)中的第三、四、五章。所选章节主要涉及碳市场内碳排放配额的设定、碳价管理与市场稳定、碳许可分配与收益利用等内容。该文章通过讨论各大碳市场有关配额设定、碳价管理与市场稳定、碳许可分配与收益利用等方面的做法,分析中国在这些方面遇到的困难和挑战,给中国碳市场的改进提出相关建议。本报告主要内容分为四大部分,第一、翻译项目介绍;包括项目背景、目标、意义等;第二、研究项目背景介绍,包括作者简介、所选章节主要内容、语言特点介绍等;第三、翻译难点、理论、技巧介绍,包括译前准备工作,释意派翻译理论的运用,翻译中的困难,并从译文中选取译例说明译者在翻译过程中使用的翻译技巧和方法以及使用这些技巧的理由;第四、总结在翻译过程中获得的启发和教训以及仍待解决的问题等。