《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告
【摘要】:本论文是一篇翻译报告。译者节选了《加拿大人日常交流全接触-流行文化面面观》(HOW CANADIANS COMMUNICATE III--Contexts of Canadian Popular Culture)第四章进行翻译。第四章主要讲述了加拿大影视产业的发展现状以及存在的问题。在全球化背景下,面对西方文化尤其是美国文化的冲击,如何保持文化的独立性对像加拿大、中国等国家就有特殊的意义。本论文共分为五章。第一章介绍翻译项目的背景、目的、意义。第二章分析原文并介绍原文作者。第三章分析翻译过程中遇到的难点及相应的理论指导。翻译过程中的难点有两个,分别是语篇衔接和术语及俚语的翻译。首先,中英文衔接手段的不同导致原文在理解上有一定的难度。只有掌握了中英文衔接手段的区别,才能正确理解原文,并准确传达原文的意思。其次,所选翻译文本是关于加拿大电视行业发展状况的专业性文章,其中涉及到了许多文化全球化、传媒方面的专业知识,专业性较强,其中许多专业术语的翻译有一定的难度。文中也出现了部分俚语,这也给翻译造成了一定的困难。本论文主要针对这些难点进行了分析,比提出了相对应的处理方法和理论依据。第四章针对第三章提出的翻译难点提出相应的翻译策略,并举例分析。第五章总结了翻译过程中的经验和教训,并提出翻译中尚待解决的问题。