收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

科技文献Did the giant Broken Hill(Australia)Zn-Pb-Ag deposit melt汉译实践报告

兰灵芝  
【摘要】:当代科学技术的快速发展和大规模技术的引进引发了科技翻译高潮。科技翻译由于文本的高专业性,要求相对应的翻译理论指导。而我们所熟知的翻译理论多是针对文学作品翻译提出来的,如严复的“信,达,雅”,坎贝尔和泰特勒的“翻译三原则”等。英国翻译家彼得纽马克提出的交际翻译理论,强调意义应优先于形式,侧重为译文的受众服务,主张根据目的语的语言,文化和语用方式传递信息,这对科技文本的翻译具有很好的指导性。所以译者根据自身对科技翻译的实践和总结,尝试运用彼得纽马克的交际翻译理论对英文科技文献Did the giant Broken Hill(Australia)Zn-Pb-Ag deposit melt的翻译进行指导,并通过具体的案例进行举例分析。报告包括五个部分。第一部分引言,主要介绍了项目背景和项目意义;第二部分是任务描述,主要是让读者了解翻译内容,文本特点;第三部分为翻译流程的回顾,这包括译前,译中和译后的质量把控,这个部分对项目翻译的目的,理论指导及难点有具体的说明,为后期的翻译奠定基础;第四部分是案例分析,主要是针对翻译过程中遇到的一些问题,这包括第三部分中提到的翻译难点与重点,通过纽马克的交际翻译理论进行分析指导,向读者展示作者处理这些问题的对策;最后是作者的反思与总结。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978