《森林之音》选译(英译汉)及翻译研究报告
【摘要】:该翻译项目首先选择对生态文学读本《森林之音》第八章中的四篇文章进行了翻译,继而针对此次英译汉翻译的研究撰写了这份报告。《森林之音》是1995年由美国生态批评家克里斯·安德森和莱克斯·朗西曼编辑的一本生态文学作品选集,该选集通过散文或诗歌的形式,讲述了人类对大自然生态的探索以及对自然界各种生物的认知,探讨了人类与大自然的关系。译者选择了第八章中的《狗以及生命的挣扎》、《鸟和机器》、《我和我的马》和《我是布鲁吗?》这四篇文章作为原文文本,希望通过翻译来使中国读者对人与动物的关系进行重新思考,从而提高人们对动物及生态环境的保护意识。该翻译实践报告主要由三部分组成:第一部分对翻译项目的概要、目的、意义进行了简要介绍。第二部分中,在尤金·奈达功能对等理论的指导下,译者对一些具体的翻译策略进行了阐释举例说明。第三部分主要总结了本次翻译实践中所获得的经验教训以及心得体会。通过探索生态文学的翻译策略,此项目目的在于:一、让更多中国读者通过此类英语文学的汉译本了解到人与自然和谐相处的意义;二、将该类文本的翻译策略提供给其他生态文学的译者参考。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|