《墓地奇闻,幽灵回忆》翻译及报告
【摘要】:《墓地奇闻,幽灵回忆》这本书已被纳入法国国家图书馆实施的的法国文学作品遗产保护政策之中,全书分为上下两卷,共有三十个幽灵故事。作者一次偶然的机会在一个意大利城堡度假,城堡里的人给他讲述了一个比一个恐怖的鬼故事。这部作品通过讲述鬼故事讴歌人性的善良与忠诚,鼓励宗教信仰和爱情。释意理论对我大有裨益,让我受益颇多。根据释意理论,翻译实践可以分为三个步骤:理解语文、脱离原语语言形式和用另一种语言表达。在我看来,最重要的就是对原语言文本的理解,因此就需要重视包括语言知识和百科知识积累在内的翻译前的准备工作。为了翻译本作品,我用了一些翻译方法和技巧:词性转换、增词译法、长句翻译等等。翻译本身就具有社会性、文化性、创造性和历史性。在翻译一部文学作品之前,要了解作品背景和作者,注重通过平时的翻译训练从而获得翻译技巧。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|