收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究

李文静  
【摘要】: 《圣经》作为基督教的经典,也是人类历史上流传最为广泛的一部书籍,不仅在西方文化中占有重要的地位,同时在《圣经》汉译的历史过程中也对中国文化产生了深远的影响。 《圣经》汉译活动历经了一千三百多年,从唐朝至今,出现过各种不同的版本大约四十多部,这些版本适应了当时的社会需求,也为人们提供了更多的阅读选择,更加为《圣经》和基督教在中国的奠定了坚实的基础。本文对《圣经》的英译史和汉译史分别做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等”和“功能对等”理论为指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于1971年开始翻译,历经八年完成出版。 不同汉译版本《圣经》层出不穷,每位译者都希望更忠实、精确地表达原著的含义,因而对于翻译的原则和方法也存在很大的争论和差异。本文尝试将目的论应用于《圣经》汉译的研究中,从目的论角度对比分析现代英文译本《箴言》翻译成现代中文译本《箴言》的过程中所采用的翻译原则和方法,揭示翻译过程中的目的性倾向。 目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略,同时翻译的活动也会受到各种因素的制约。它打破了传统的、单一的直译或意译,也突破了对等理论的限制和约束,强调翻译要尽量协调原文的主旨与译者和译文读者三者之间的关系,同时也为翻译理论和翻译批评开辟了一个新的视野和领域。本文先主要回顾了目的论发展的四个阶段,对每个阶段的代表人物及他们的基本理论做一阐述,重点论述了目的论的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,以及三者之间的关系,并对于其它影响翻译的制约性因素也作了简要概括。 在对《箴言》文本进行研究分析的过程中,都是以目的论的三大原则为指导,分别从目的性、连贯性和忠实性出发。首先对文本的目的性进行概括总结,译者是以翻译一本适应当时社会文化发展的新版本为出发点,选用的都是浅显易懂的文字,能够让基督徒和非基督徒都领悟到原著的含义。其次是对文本的连贯性的研究,分别从译者、译文读者和制约翻译的文化背景出发,分析了每一种因素对译本的影响。第三,从语言、文化和审美三大视角对原文和译文的实例分析对比,总结概括译者在翻译过程中忠实地达到原著的目的,所采用的各种灵活多变的翻译策略,从而使中国读者能更加容易的接受译文,领悟原语的深刻含义。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 骆维仁;金苹果在银盘上——漫谈现代中文译本圣经的修订[J];天风;1998年01期
2 骆维仁;金苹果在银盘上(续)——漫谈现代中文译本圣经的修订[J];天风;1998年02期
3 安答;《波德莱尔最后的日子》一书中文译本出版[J];云南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年06期
4 刘重明;圣经有哪些中文译本[J];天风;1997年12期
5 陈茜;;反讽翻译在《傲慢与偏见》中的运用研究[J];考试周刊;2010年54期
6 ;《共产党宣言》中文译本的经历[J];胜利油田党校学报;1992年03期
7 殷福军;;《亚太动画》中文译本的翻译错误分析——以《中国香港动画——画格之间的“艺术”运动》一章为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年06期
8 路春晖;;真道恒久远 经典永流传——五种圣经中文译本的比较研究[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期
9 陈斌;;再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例[J];作家;2010年16期
10 王晓蕾;;从《麦田里的守望者》的两个中译本看翻译策略的选择[J];湖北第二师范学院学报;2008年04期
11 解永明;At the Waltson’s辨[J];常熟高专学报;1998年02期
12 徐龙华;关于《纯粹理性批判》[J];读书;2000年01期
13 强英良;鲁迅日文手稿“押牌宝”解说图中文译本的几个问题[J];鲁迅研究月刊;2004年09期
14 ;全国两会出版部最新出版物广告[J];天风;2005年05期
15 杨泽文,张知遥;林中生活与湖畔思想的结晶[J];语文天地;2005年04期
16 王圣学;《资本论》在我国的出版和传播[J];人文杂志;1980年01期
17 冯至;读歌德诗的几点体会[J];文艺研究;1982年04期
18 余善法,张锐;工作心理控制源量表中文译本的信度与效度[J];工业卫生与职业病;1999年05期
19 谷林;弦弦掩抑声声思[J];书屋;1997年03期
20 余善法,张锐,谷桂珍;工作心理控制源量表中文译本的应用研究[J];河南医学研究;2000年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 戚丽艳;从文化角度对霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究[D];对外经济贸易大学;2005年
2 王莉莉;翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本[D];中国海洋大学;2003年
3 刘淑红;西雅图心绞痛量表(SAQ)中文译本的信度、效度、反应度[D];天津医科大学;2003年
4 朱燕波;慢性心功能不全QOL量表(MLHFQ)中文译本的计量心理学评价[D];北京中医药大学;2003年
5 宁芳莲;Women in Love三个中译本的对比研究[D];天津理工大学;2013年
6 胡颖;张谷若所译《还乡》中译者主体性的体现[D];四川外语学院;2011年
7 邓一恒;国际条约句子层次英译中研究[D];广东外语外贸大学;2002年
8 顾芙蓉;《理智与情感》两种中译本的比较研究[D];上海海运学院;2001年
9 杨璇瑜;《天路历程》中圣经意象的翻译——从图式理论和翻译目的论的角度对三个中译本的分析[D];华南师范大学;2003年
10 鲍玉君;从《黑奴吁天录》到《汤姆大伯的小屋》翻译、重译及其社会历史背景的描述性研究[D];广东外语外贸大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 侯虹斌;2003“新鲜阅读”回眸[N];西藏日报;2003年
2 本报记者 罗四鸰;一批“冷”经典首次引入国内[N];文学报;2005年
3 本报记者 曾祥素;“彼得兔”引发行政诉讼案[N];中国质量报;2004年
4 沈海平;《引渡与国际法》一书出版[N];检察日报;2002年
5 张霖生;支持和保障依法行政[N];中国社会报;2002年
6 佚名;哈里·波特热潮经典还是文化幼稚病[N];中国信息报;2003年
7 尹秀民;一部早期的《共产党宣言》中译本[N];人民政协报;2001年
8 朱子仪;房龙的人文主义盛宴[N];中国教育报;2001年
9 杨泽文;土地伦理与再生之路[N];中国国土资源报;2004年
10 ;南大许钧教授重译昆德拉名著[N];人民日报海外版;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978