收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究

李文静  
【摘要】: 《圣经》作为基督教的经典,也是人类历史上流传最为广泛的一部书籍,不仅在西方文化中占有重要的地位,同时在《圣经》汉译的历史过程中也对中国文化产生了深远的影响。 《圣经》汉译活动历经了一千三百多年,从唐朝至今,出现过各种不同的版本大约四十多部,这些版本适应了当时的社会需求,也为人们提供了更多的阅读选择,更加为《圣经》和基督教在中国的奠定了坚实的基础。本文对《圣经》的英译史和汉译史分别做了简略的回顾,选取了现代中文译本中《箴言》部分作为本文分析研究的对象。现代中文译本是以现代英文译本为蓝本,运用奈达的“动态对等”和“功能对等”理论为指导原则,由许牧世、周联华、王成章、焦明、骆维仁等学者于1971年开始翻译,历经八年完成出版。 不同汉译版本《圣经》层出不穷,每位译者都希望更忠实、精确地表达原著的含义,因而对于翻译的原则和方法也存在很大的争论和差异。本文尝试将目的论应用于《圣经》汉译的研究中,从目的论角度对比分析现代英文译本《箴言》翻译成现代中文译本《箴言》的过程中所采用的翻译原则和方法,揭示翻译过程中的目的性倾向。 目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略,同时翻译的活动也会受到各种因素的制约。它打破了传统的、单一的直译或意译,也突破了对等理论的限制和约束,强调翻译要尽量协调原文的主旨与译者和译文读者三者之间的关系,同时也为翻译理论和翻译批评开辟了一个新的视野和领域。本文先主要回顾了目的论发展的四个阶段,对每个阶段的代表人物及他们的基本理论做一阐述,重点论述了目的论的三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,以及三者之间的关系,并对于其它影响翻译的制约性因素也作了简要概括。 在对《箴言》文本进行研究分析的过程中,都是以目的论的三大原则为指导,分别从目的性、连贯性和忠实性出发。首先对文本的目的性进行概括总结,译者是以翻译一本适应当时社会文化发展的新版本为出发点,选用的都是浅显易懂的文字,能够让基督徒和非基督徒都领悟到原著的含义。其次是对文本的连贯性的研究,分别从译者、译文读者和制约翻译的文化背景出发,分析了每一种因素对译本的影响。第三,从语言、文化和审美三大视角对原文和译文的实例分析对比,总结概括译者在翻译过程中忠实地达到原著的目的,所采用的各种灵活多变的翻译策略,从而使中国读者能更加容易的接受译文,领悟原语的深刻含义。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 柯军;;在目的论框架下的宋辞翻译——刍议苏轼《江城子》的杨益宪译本[J];安徽文学(下半月);2009年08期
2 徐李;;从目的论看英语修辞格Transferred Epithet的翻译[J];考试周刊;2008年14期
3 王伟娟;;从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J];高等函授学报(自然科学版);2006年S1期
4 张文清;严复的翻译目的与选择[J];文教资料;2005年30期
5 庄国卫;;《红楼梦》英译本对宗教文化信息的处理[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期
6 黎青;;从目的论看英汉习语的文化差异及翻译[J];青海民族学院学报;2008年02期
7 蒋宏;;“目的论”指导下的汉英公示语翻译[J];山东教育学院学报;2007年05期
8 黄德先;杜小军;;公示语翻译的十种错误观念[J];术语标准化与信息技术;2009年02期
9 闵丽媛;瞿桂珍;;《南湖秋月》歌词文本英译评析——汉语歌词英译的个案分析[J];群文天地;2011年12期
10 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
11 李晓娜;林玉鹏;;目的论关照下戏剧独白诗的翻译——My Last Duchess两个中译本给我们的启示[J];长春大学学报;2009年07期
12 章淑芬;;从目的论看中国公司简介翻译[J];科学之友;2011年02期
13 郑晓园;科学著作翻译中的“信、达、切”——试析李约瑟的《中国的科学与文明》台湾译本的几处翻译[J];上海科技翻译;2001年02期
14 孙智雯;;从目的论的视角看口译中的“不忠实”评价[J];科教文汇(中旬刊);2009年02期
15 谭逸之;;从《西风颂》的翻译看语境分析的意义[J];武汉科技学院学报;2005年12期
16 冯文娟;;从“目的论”的角度看《哈利·波特与魔法石》的汉译本[J];琼州学院学报;2007年03期
17 姜楠;;翻译目的论分析《爱丽斯漫游仙境》译本[J];安徽文学(下半月);2009年05期
18 邓良春;;目的论观照下《春望》两译本评析[J];丝绸之路;2010年20期
19 范祥涛;翻译层次性目的的多维描写[J];外语教学;2003年02期
20 蒋骁华;《圣经》汉译及其对汉语的影响[J];外语教学与研究;2003年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘坤坤;;翻译中男女性别差异的探索[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
7 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 李欣;辩证法视域中的善、美和目的论——从康德哲学引出的一种思考[D];复旦大学;2004年
7 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
8 王平;目的论视域下的康德历史哲学[D];复旦大学;2004年
9 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
10 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文静;目的论视角下《圣经·箴言》(现代中文译本)的翻译研究[D];西北大学;2010年
2 杨正军;目的论视角下文化内容的翻译[D];西北师范大学;2010年
3 马彦超;从目的论看儿童文学的翻译[D];天津师范大学;2010年
4 董安妮;目的论关照下戏剧翻译的表演性原则[D];浙江工商大学;2010年
5 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年
6 张颖;从功能理论角度评招股章程的翻译[D];广东外语外贸大学;2006年
7 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
8 何柳;目的论指导下的新闻英语汉译[D];广东外语外贸大学;2005年
9 陈娴;从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造[D];上海外国语大学;2010年
10 吴海燕;从目的论角度看食品说明书的翻译[D];河北师范大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 柯进;我国首次组织海内外学者翻译《五经》[N];中国教育报;2009年
2 叶廷芳;钱春绮先生的翻译传奇[N];中华读书报;2010年
3 王青松;翻译:艰苦与甜蜜相伴[N];文艺报;2011年
4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
5 本报记者 文敏;文化走出去不差钱差翻译[N];浙江日报;2010年
6 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
7 本报记者 杜萌;翻译市场滥译滥编侵权现状调查[N];法制日报;2009年
8 范春生 王淇;翻译市场乱象丛生[N];新华每日电讯;2010年
9 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
10 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978