收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

李露  
【摘要】:ON YANG'S TRANSLATION OF THE CHINESE IDIOMS FROM A DAEAM OF RED MANSIONS This thesis addresses the topic of Yang Hsian-yi's translation of the Chinese idioms from A Dream of Red Mansions, which is regarded as one of the best Chinese classics. lt discusses the specific difficulties in translating various types of Chinese idioms form classical works into English, and examines the techniques and princip1es applied by the famous translator. In the thesis Chinese idioms are classitied into eight different kinds and A Dream of Red Mansions includes all of them, which brings a great challenge to the translator. Through the detailed discussion and analysis on Yang's creative and comprehensive translation of these idioms, solutions of solving the translation problems of various kinds of Chinese idioms in classics are studied. In addition, by comparing with David Hawkes's translation version, the reader will be able to obtain better understanding of the requirements fOr idiom translation in c1assics, which is actually to dig out the implied meanings and accord apt treatment of the cultural connotations contained in the idioms. A proper idiom translation is essential and challenging for the full understanding and subtle appreciation of the great novel because the huge number of the Chinese idioms is involved in. These idioms represent the genius and wit of the author and reveal the spirit of the whole book. Research on this subject shows that cultural lacunae and linguistic stumbling blocks prove to be the greatest obstacles to the ideal translation of idioms, based on which certain qualifications for the translator are concluded. To meet the great challenge, the translator must be linguistically competent and able to be sharply aware of the differences between the two cultures. On the Whole, translation of Chinese idioms in classics is pragmatic rather than theoretical, so a qualified trans1ator is suPposed to have keen sensitivity to the rich resources of the languages, creative use of the TL and fundamental aPpreciation of the original cofltext.


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王媛;;The Exploration of Idiom Translation Strategy from Cultural Insight[J];海外英语;2017年18期
2 席月;;Five Chinese Idioms[J];今日中学生;2017年Z1期
3 姜琴;王元兵;;Keep at Arm's Length[J];阅读;2016年85期
4 ;About the Cover[J];癌症;2011年04期
5 王小妹;;论“idiom”一词的翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年03期
6 姜虹伊;;An Analysis of Factors Affecting Chinese Students' Acquisition of English Idioms[J];校园英语;2015年33期
7 ;What is the meaning of the idiom“out on a limb”?[J];英语学习;1996年08期
8 张邈;英汉Idiom文化差异性比较研究[J];北京理工大学学报(社会科学版);2003年04期
9 维拉;;Know the Ropes[J];英语知识;1998年09期
10 刘刚;;浅谈汉语成语和英语idiom的异同[J];文教资料;2016年02期
11 任燕;;The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms[J];科教导刊(上旬刊);2014年05期
12 李彩云;孟皎;;英语idiom与汉语成语对比分析[J];中国教育技术装备;2013年09期
13 姜云香;;汉语成语与英语idiom的对比研究[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年06期
14 黄润华;;How to Teach English Idioms[J];课程教育研究;2014年08期
15 王姗姗;金玉婷;;Idiom and Its Cultural Differences between China and the West[J];海外英语;2011年10期
16 刘政元;;On Idiom Variation from the Perspective of Linguistic Subjectivity[J];海外英语;2012年08期
17 邢锡范;学习美国英语idiom应注意的几个问题[J];英语知识;2004年07期
18 李媛媛;郑庆列;;The methods to Translating of English Idiom[J];商情(科学教育家);2008年04期
19 李媛;;Strategies Employed in Idiom Translation[J];科技信息(科学教研);2008年19期
20 张丽然;;English Idioms[J];校园英语;2018年47期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 宋志强;;试析习语翻译中的形象处理[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 ;A Hybrid Approach to Identify Idioms in IA-64 Binaries[A];全国首届数字(虚拟)科技馆技术与应用学术研讨会论文集[C];2007年
4 宁霞;;浅议英语习语汉译策略[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
5 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
7 龚吉惠;;《红楼梦》第二十七回两个译本的比较分析[A];外语教育与翻译发展创新研究(第五卷)[C];2016年
8 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
9 胡文彬;;《红楼女儿梦——红楼梦人物评析》序[A];红楼梦研究(贰)[C];2018年
10 谢依伦;;梦下南洋初绽红——《红楼梦》在马来亚的早期传播[A];红楼梦研究(壹)[C];2017年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
2 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
5 陈寒;《红楼梦》诗性美翻译研究[D];南京大学;2010年
6 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
7 沈杏轩;基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D];福建师范大学;2012年
8 王玲玲;《红楼梦》休闲思想研究[D];浙江大学;2013年
9 张夏;《红楼梦》词汇研究[D];山东大学;2009年
10 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李露;论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译[D];陕西师范大学;2000年
2 强婧;[D];西安外国语大学;2015年
3 贺芬芬;习语研究新视角:语篇中的英语习语与翻译[D];上海外国语大学;2006年
4 陈琪;[D];电子科技大学;2010年
5 党颖颖;汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用[D];厦门大学;2008年
6 魏茜茜;框架与构式视角下汉语动物成语研究[D];广西民族大学;2018年
7 范敏;《红楼梦》中习语文化内容的翻译[D];天津师范大学;2001年
8 苏小湘;英语习语的认知研究[D];湖南师范大学;2003年
9 万敏;关联理论之习语及其变体观[D];西南师范大学;2005年
10 芦爱华;文化视域中的英语习语汉译[D];太原理工大学;2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李晶;“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立[N];文汇报;2015年
2 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
3 廖太燕;民国报人冯柳堂与《红楼梦》[N];中华读书报;2019年
4 马孟寅;红楼梦与长白山的相互映鉴[N];吉林日报;2019年
5 本社记者 薛应军;《红楼梦》中房产交易探察[N];民主与法制时报;2019年
6 陈思;毛泽东与《红楼梦》[N];学习时报;2019年
7 记者 周国和;用经济学方法探讨《红楼梦》学术价值[N];深圳特区报;2019年
8 本报记者 李婧璇;纪念版《红楼梦》:融合品牌、品质和卖点[N];中国新闻出版广电报;2019年
9 记者 杨春艳 张思路;经典越剧《红楼梦》唱醉宜昌[N];三峡日报;2019年
10 吉林省社会科学院哲学与文化研究所 金寿铁;《红楼梦》翻译与研究在韩国[N];中国社会科学报;2019年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978