English Conclusions in Ma Theses by Native and Chinese Writers: A Cross-cultural Generic Analysis
【摘要】:在过去的20多年里体裁分析一直吸引着语言学家的注意力,他们通过体裁分析研究了多种不同种类的话语。
本文通过研究中国人和英语本族语人所写的英语硕士论文结论部分的体裁结构,志在从中发现它们的不同,从而提出一个模式来帮助中国研究者提高研究论文的写作能力。本研究是以Bunton 1998和2005的研究为参考的。
为了进行研究,先建立了两个语料库,一个是中国研究生写的40篇英语硕士论文,另外一个是以美国和加拿大的研究生写的40篇英语论文。研究发现大多数的结论都包含介绍性的重述、研究空白的确定、实践应用蕴含及研究建议、未来研究的建议和结论重述。除了两篇英语本族语人所写的英语硕士论文外,所剩下的所有论文结论都把介绍性的重述看做是一个必须的语步;研究空白的确定是一个主要的语步,它占据着结论部分的大半篇幅,出现在了所有以论文为取向的80篇论文里,因此中英作者都一致认为这个语步是必须的而不是可选择的。研究还发现在这些研究对象中有两种建议,一种是对未来研究的建议,另一种是对现实应用的建议。中英作者尤其是英语作者把对未来研究的建议看做独特的语步。